HD-Video aktivieren

Der am 17. März begangene St. Patrick’s Day ist ein Gedenktag zu Ehren des irischen Nationalheiligen St. Patrick und ein gesetzlicher Feiertag in der Republik Irland und in Nordirland. Mehr zu diesem Feiertag habe ich bereits vergangenes Jahr hier geschrieben.

Heute will ich aus diesem Anlass nur noch einmal auf die Schreibweise des irischen Nationalgetränks hinweisen, da der Name Guinness mit schöner Regelmäßigkeit falsch geschrieben wird, egal ob es sich auf das Bier oder auch das “Guinness Buch der Rekorde” bezieht. Der Name Guinness wird immer mit zwei “n” und zwei “s” geschrieben! Andere Schreibweisen mit einem “n” oder einem “s” sind also durchweg falsch.

So, und nun viel Spaß mit einem wunderbaren Guinness-Werbespot verbunden mit einer Grammatikfrage, deren Antwort im Video vorkommt.

Was heißt: Du bist erst eine Woche hier · Antwort anzeigen

You've only been here (for) a week

HD-Video aktivieren

Den heutigen Artikel habe ich schon vor geraumer Zeit geschrieben und dann völlig vergessen, bis ich gestern auf Monarchie & Alltag wieder über den Trailer zum Film “15 Minutes That Shook The World” gestolpert bin. In diesem wird das legendäre Champions League Finale 2005 zwischen dem FC Liverpool und dem AC Milan thematisiert, das Liverpool nach einem 0:3 zur Halbzeit noch gewinnen konnte.

Nach 50 Sekunden im Video, in dem u.a. auch die Liverpool-Spieler Dietmar Hamann, Steven Gerrard und Jamie Carragher eine Gastrolle haben, wird das Geheimnis gelüftet, was genau der Liverpool-Coach Rafael Benítez seiner Mannschaft in der Halbzeitpause gesagt hat. ;-)

Insbesondere durch Steven Gerrard und Jamie Carragher bekommt man einen schönen Eindruck von dem in Liverpool gesprochenen Scouse. Bewohner Liverpools werden aufgrund dieses Dialekts daher häufig entsprechend als “Scousers” bezeichnet. Das Ende der Rede mit dem Hinweis auf den ehemaligen deutschen Nationalspieler Dietmar Hamann (For what is Hamann, hm? What has he got? He smokes, he drinks, he uses pot..) ist besonders pikant, da dieser im echten Leben vor Kurzem tatsächlich seinen Führerschein wegen Trunkenheit am Steuer abgeben musste.

Benítez: OK, so, I have no plan just, eh, these words from my heart. And now half time is here and so we face humiliation. Outclassed, outthought, outpassed, a laughing stock of every nation. But we can turn this around, because we have much more in our locker. So, Carra, what do you say?

Carragher: I’m chocka.

Benítez: Mistakes, I’ve made a lot, I wish that I could change this story. Alas, I had no choice, it was either Biscan or Traore. I planned for weeks and weeks, I didn’t think Milan could spoil it. But now my effing plans are down the toilet! I feel so sick, I feel so sad, I can’t believe you play so bad! Oh how will we get over this? The whole damn world will take the piss! Get on that pitch, you shower of pigs and make it our day!

Hamann: It’s true, we must regroup. if we go down, we go down fighting!

Gerrard: He’s right boss ‘cos I won’t be able to show me face around Huyten!

Benítez: I know if we work hard that we can win this game of soccer. So, Carra, what do you say?

Carragher: I’m still chocka.

Benítez: For what is Hamann, hm? What has he got? He smokes, he drinks, he uses pot, but he will shine! He’ll close our ranks. He’ll be like Rommel in his tank! So now, go out, follow the Kraut and make it our day!

Am Ende des Videos hört man Steven Gerrard noch folgendes sagen:

If you really want to know what happened in that dressing room at half-time in Istanbul, get yourself to see 15 minutes that shook the world.

Vokabeltipp:
Das von Jamie Carragher geäußerte “I’m chocka” ist Scouse und bedeutet “voller Energie sein”. Siehe hier.

“(Brit, especially Liverpool slang) Adj: Full of strength, energy, power, or ambition” Quelle: Urban Dictionary

Einen department store kann man auf Deutsch mit “Kaufhaus” bzw. “Warenhaus” übersetzen.

Bsp: Liverpool’s oldest department store is set to close – with the loss of more than 200 jobs. Quelle: BBC

Achtung: Das englische Wort warehouse darf man allerdings nicht mit einem Warenhaus verwechseln. Bei einem warehouse handelt es sich um ein Lagerhaus bzw. eine Lagerhalle.

Bsp: Several homes were evacuated when a major fire started in warehouses on the south-east London/Kent border. Quelle: BBC

Say what? A parents’ guide to UK teenage slang

Learning English with TV-Shows #24: to call it a tie

Pronunciation – 11 English Words with Silent Letters

Accents Trump Skin Color

Übersetz das doch mal kurz

Im Zusammenhang mit Außenminister Guido Westerwelle ist in deutschen Medien diese Woche oft von “Vetternwirtschaft” bzw. “Günstlingswirtschaft” die Rede gewesen. Auf Englisch kann man diese Begriffe mit “nepotism” bzw. “favouritism (AmE favoritism)” übersetzen.

Germany’s foreign minister slipping in polls amid accusations of nepotism. Quelle: Washington Examiner

German foreign minister faces allegations of nepotism. Quelle: Deutsche Welle

Im Deutschen spricht man übrigens streng genommen von Günstlingswirtschaft, wenn im Gegensatz zur Vetternwirtschaft keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutznießer des verschafften Vorteils sind. Siehe: Wikipedia

Als Verb kann man “jdn begünstigen” bzw. “jdn bevorzugen” mit “to favour sb” übersetzen.

Unter dem Titel “The Jobs Of Yesteryear: Obsolete Occupations” findet man auf NPR.org eine interessante Sammlung an Darstellungen von Berufen, die heute ausgestorben bzw. vom Aussterben bedroht sind. Dabei kann man sich u.a. auch Erzählungen von Menschen anhören, die diese Berufe einmal ausgeübt haben.

As computers and automated systems increasingly take the jobs humans once held, entire professions are now extinct. Click through the gallery below to see examples of endangered professions, from milkman to telegrapher, and hear from people who once filled those oft-forgotten jobs.

Vokabeltipp:
of yesteryear: von vergangenen Zeiten
obsolete: überholt, veraltet
occupations: Berufe
extinct: ausgestorben
endangered: gefährdet

Das will ich auch!

Für den heutigen Sheepman hat Armin vom Islayblog neulich in einem Kommentar die Anregung gegeben. Gesucht wird eine englische Formulierung, die man im Deutschen sinngemäß mit “mit (den) anderen mithalten” bzw. “das haben wollen, was andere haben” übersetzen kann.

Mehr zu Ursprung und Bedeutung der gesuchten Redewendung kann man hier und hier lesen.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed