I’m having a ball
Markus Brendel · 17 Dezember 2008 · Kategorie: Allgemeines
Armin vom Islayblog hat mich auf eine sehr ungeschickte Übersetzung auf Spiegel.de hingewiesen. Dort ist ein Video zu sehen, in dem gegen Ende auch Lewis Hamilton interviewt wird. Dort sagt der amtierende der Formel-1-Weltmeister folgendes: (im Video nach ungefähr 1:20 Minuten)
It’s just been a ball, the whole year.
Übersetzt wurde das Ganze recht unglücklich mit “Das ganze Jahr war wie ein Ballabend.”
Die Redewendung “to have a ball” hat zwar ihren Ursprung im Gala- bzw. Tanzball, sie bedeutet aber heute lediglich, dass man eine wunderbare Zeit bzw. Spaß hat. Dies war es wohl auch, was Hamilton zum Ausdruck bringen wollte, nämlich dass dieses Jahr wunderbar für ihn gelaufen ist.
Ich selbst habe die Formulierung vor Ewigkeiten von Freddie Mercury gelernt. ![]()
Im Song “Don’t stop me now” von Queen kommt diese Redewendung zusammen mit der gleichbedeutenden Formulierung “I’m having such a good time” am Beginn der zweiten Strophe vor:
Don’t stop me now. I’m having such a good time. I’m having a ball
Anhören kann man sich diesen Queen-Klassiker noch einmal hier.



