Auf dem Holzweg sein
Im heutigen Sheepman wird eine englische Entsprechung für die deutsche Redewendung “Auf dem Holzweg sein” gesucht. Viel Spaß beim Raten.
Im heutigen Sheepman wird eine englische Entsprechung für die deutsche Redewendung “Auf dem Holzweg sein” gesucht. Viel Spaß beim Raten.
Um die Personalunion zwischen England und Schottland hervorzuheben, bestimmte König James I./VI. eine gemeinsame Flagge beider Länder. Diese wurde am 12. April 1606 durch königliches Dekret erstmals verwendet. Traditionell wird diese Fahne auch als Union Jack bezeichnet. Offiziell gibt es allerdings auch die Bezeichnung “Union Flag“.
Dabei handelt es sich um eine Überlagerung der englischen Flagge, dem roten Georgskreuz auf weißem Grund, und der schottischen Flagge, dem weissen Andreaskreuz auf blauem Grund.
Wie man auf dem Bild nebenan sehen kann, wurde 1801 dann auch die damalige Irische Flagge, das St. Patrick’s Kreuz, in den bis heute gültigen Union Jack aufgenommen.
Nach dem gestrigen Flugzeugabsturz des Dienstflugzeugs des polnischen Präsidenten Lech Kaczynski, bei dem alle Insassen, darunter auch die Ehefrau des Präsidenten, der Zentralbankpräsident Slawomir Skrzypek sowie der Generalstabschef Franciszek Gagor und der stellvertretende Außenminister Andrzej Kremer sowie zahlreiche Parlamentsabgeordenete und weitere hochrangige Militärs, ums Leben gekommen sind, hat Polens Regierungschef Donald Tusk für heute Mittag zwei Schweigeminuten angeordnet. In ganz Polen herrscht zudem eine Woche lang Staatstrauer.
After an emergency meeting of ministers, Mr Tusk, who runs the day-to-day business of government, said a week of national mourning had been declared with two minutes of silence on Sunday at midday. Quelle: BBC
Trauern heißt auf Englisch “to mourn”. Staatstrauer wird entsprechend als “national mourning” bezeichnet. Ausgesprochen wird “mourning” genauso wie das Wort “morning”. “Staatstrauer anordnen” kann man wie oben zu sehen mit “to declare a period of national mourning” übersetzen.
P.S. Wer mehr Hintergründe dazu erfahren möchte, was dieses Flugzeug-Unglück für Polen bedeutet, dem kann ich u.a. die gestrige ARD-Brennpunkt-Sendung empfehlen, die man sich hier ansehen kann.
Der an Samstagen übliche Linktipp fällt heute einmal aus. Stattdessen gibt es heute nur einmal ein Video, das so ziemlich das Schrägste ist, was ich in letzter Zeit gesehen habe. Ich frag’ mich nur, wie kommt man auf die Idee zu so einem Song und Video…
In der Beschreibung zum Video von “The Axolotl Song” und der Idee heißt es jedenfalls:
The Axolotl is the luckiest animal in all of Mexico, for he exhibits a property called neoteny, meaning that he reaches sexual maturity without undergoing metamorphosis. The axolotl can be induced to metamorphose by drinking salamander goo. Isn’t that BRILLIANT? We just HAD to write a song about it.
Vokabeltipp:
neoteny: Neotenie
Das Substantiv goo kann man allgemein mit klebrige Masse, Schmiere oder ähnlichem übersetzen. Siehe Definition von Wikipedia:
“Goo is a term for a slimy, shapeless mass.”
Wer mehr zum Phänomen der Neotonie und dem Axolotl wissen will, kann hier auf Wikipedia weiterlesen.
Nach dem Ausscheiden von Manchester United gegen Bayern München im Viertelfinale der Champions League erregte sich Trainer Alex Ferguson über “typische Deutsche”, die eine rote Karte provoziert hätten.
“Everyone sprinted over to the referee – typical Germans. They got him sent off, it was only a slight tug at Ribery.” Quelle: Mirror
Auf der Website der ARD stieß ich gestern dann noch auf folgende Stelle:
“Ferguson mag Gift und Galle spucken, aber die unangenehme Wahrheit ist, dass Uniteds Aus mindestens so sehr aufs eigene Konto geht wie auf das der bayerischen Schmierenkomödianten”, befand der “Mirror”. Quelle: Sportschau
Im Original hieß es auf Mirror Sports wie folgt:
As Sir Alex Ferguson spluttered and spewed, though, the unpalatable truth was one the Scot did not want to accept – that United were knocked out by themselves as much as the Bavarian ham-actors. Quelle: Mirror
Vokabeltipps:
a slight tug: ein leichtes Zerren
unpalatable: unangenehm
ham-actor bzw. ham actor: Schmierenkomödiant
In den Nachrichten war gestern u.a. die Rede von einem gewaltsamen Sturz der Regierung in Kirgisistan. Im Deutschen ist der Name dieses Binnenstaats in Zentralasien, der an Kasachstan, China, Tadschikistan und Usbekistan grenzt, unklar.
Auf ard.de heißt es Kirgistan:
Dutzende Tote bei Unruhen in Kirgistan. Quelle: tagesschau
Auf zdf.de dagegen wird die Bezeichnung Kirgisistan verwendet:
Opposition: Regierung in Kirgisistan gestürzt. Quelle: zdf.de
Darüber hinaus gibt es noch die Bezeichnung Kirgisien. Diese stellt laut Wikipedia “eine Eindeutschung der russischen Bezeichnung Киргизия/Kirgisija dar, die während der Zarenzeit und in der Sowjetunion galt”.
Auf Englisch heißt das Land dagegen Kyrgyzstan [kɜ:gɪˈstɑ:n].
Kyrgyzstan in crisis as clashes escalate. Quelle: BBC
Kyrgyzstan [...], officially the Kyrgyz Republic, is a country in Central Asia. Landlocked and mountainous, it is bordered by Kazakhstan to the north, Uzbekistan to the west, Tajikistan to the southwest and China to the east. Quelle: Wikipedia
Die Aussprache kann man sich auch im CNN-Video anhören.
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.