Die im Jahr 2007 bei einem Attentat ums Leben gekommene pakistanische Premierministerin Benazir Bhutto wäre heute 57 geworden. Der Fotograf John Moore der internationalen Bildagentur Getty Images war am Tag des Attentats im pakistanischen Rawalpindi und hielt so durch Zufall die Momente vor, während und nach dem Attentat fest. In einer “Mulitmedia Presentation” mit seinen Bildern erläutert Moore auf der Website der New York Times, wie er dieses Attentat erlebte. Zur Website geht es hier.

Auf der Website des englischen Guardian kann man sich hier ebenfalls einen ähnlichen audiovisuellen Bericht Moores ansehen und -hören. Dort heißt es zu diesem Bericht:

“The Getty photographer John Moore took what is believed to be the final picture of Benazir Bhutto before her assassination. Listen to his eyewitness account, accompanied by his photos of the attack and its aftermath.
Warning: includes graphic images of dead bodies which some may find disturbing”

Vokabeltipps:
assassination: Attentat
eyewitness account: Augenzeugenbericht
to accompany: begleiten

Zum Begriff “aftermath” habe ich bereits hier etwas geschrieben. Zu Warnhinweisen wie dem o.g. habe ich schon vor zwei Jahren diesen Artikel verfasst.

Die deutsche Übersetzung von John Moores Schilderungen der “Guardian-Version” kann man hier lesen.


Learning English with… Zero Punctuation

South African words in English – then and now (part 2)

Tokens

Powerpointing My Office

“Snuck” sneaked in

Wort der Woche: toll

Das englische Substantiv “toll” hat nichts mit dem deutschen Adjektiv “toll” zu tun. Die Formulierung “to take its (a) toll” kann man beispielsweise mit “seinen Tribut fordern” übersetzen. Zu Beginn des Videos sagt eine Frau entsprechend:

“It just takes a toll on you emotionally”

Im Zusammenhang mit Straßenverkehr wird der deutsche Begriff “Maut” auf Englisch ebenfalls mit “toll” übersetzt.

Bsp: “The toll system will place vehicles into different categories and charge separate rates for each category depending on the size of the vehicle.” Quelle: BBC

Ausgesprochen wird das Wort [təʊl], also analog zum englischen Wort “soul”.

Heute möchte ich einen Blog vorstellen, den ich erst vor kurzem entdeckt habe und der mir besonders gut gefällt. Unter dem Motto “One thing a day to do in London” findet man auf Tired of London, Tired of Life jeden Tag einen Tipp, was man in London unternehmen kann.

Über sich und seinen Blog schreibt der Autor Tom u.a.:

“Your author has always believed in making the most of the place where you live and that’s why he has enjoyed writing about what this city has to offer. There is so much more to our city than sitting in and staring at the walls, and you can do anything you want here, much of it for free. If you’re not getting the most out of London, you have no one to blame but yourself.” [...]

“Tired of London, Tired of Life’s author is a 27 year old who lives in Hackney and writes the articles daily.”

Blogs dieser Art könnte es meiner Meinung nach viel mehr geben… ;-)

Der Name des Blogs geht übrigens auf ein Zitat des englischen Gelehrten Samuel Johnson zurück, der einmal sagte:

“When a man is tired of London, he is tired of life; for there is in London all that life can afford.”

P.S. An dieser Stelle sei natürlich auch noch einmal auf Konstantin Binders Blog “London Leben” hingewiesen, den ich hier schon einmal vergangenes Jahr vorgestellt habe.

Paul McCartney feiert heute seinen 68. Geburtstag. Von ihm stammt u.a. folgendes, nettes Zitat:

“I used to think anyone doing anything weird was weird. Now I know that it is the people that call others weird that are weird.”

Vokabeltipp:
weird: merkwürdig, komisch, seltsam

Die Aussprache des Wortes kann man sich hier anhören.

Im heutigen Sheepman wird eine englische Redewendung gesucht, die man auf Deutsch mit “eine Schwäche für jemanden haben” übersetzen kann.

Im Zusammenhang mit dem Torwartfehler des englischen Keepers Robert Green im WM-Spiel gegen die USA konnte man in britischen Medien diverse Begriffe hören und lesen, mit denen dieser Fehlgriff beschrieben wurde und die man u.a. mit Schnitzer, dummer Fehler oder Fauxpas übersetzen kann. Zu diesen Begriffen gehören die Substantive blunder, howler, clanger und gaffe.

“Robert Green’s slip joins catalogue of England goalkeeping gaffes.” Quelle: Guardian

“Green blunder hands U.S. draw with England.” Quelle: Yahoo

“A shocking howler from England goalkeeper Robert Green gifted the United States a goal as the two sides tipped to qualify from Group C battled to a 1-1 stalemate at the Royal Bafokeng Stadium on Saturday.” Quelle: Yahoo

“Robert Green’s clanger gifts Americans draw in opening Group C clash.” Quelle: Dailymail

Je nach Zusammenhang kann man diese Begriffe auch mit “ins Fettnäpfchen treten” übersetzen.

Bsp:
to make a blunder: einen Fehler machen, ins Fettnäpfchen treten
to drop a clanger: einen Fauxpas begehen, ins Fettnäpfchen treten
to make a gaffe: einen Fauxpas begehen
to make a howler: sich einen Schnitzer leisten

Mehr zum Thema gibt es u.a. hier und hier auf The English Blog.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed