to be worth one’s salt

In einem Artikel im Sportteil des englischen Guardian hieß es gestern:

“No broadcaster worth his salt would compare a beaten footballer to a sick parrot these days, but the game remains as clichéd as ever.” Quelle: Guardian

Die Redewendung “to be worth one’s salt” kann man auf Deutsch mit “sein Geld wert sein” übersetzen. Übrigens leitet sich das englische Wort “salary” (Gehalt) vom Lateinischen “salarium” (lat. sal/dt. Salz) ab.

Auf phrases.org.uk heißt es hierzu u.a.:

“To be ‘worth one’s salt’ is to be worth one’s pay. Our word salary derives from the Latin salarium, (sal is the Latin word for salt). There is some debate over the origin of the word salarium, but most scholars accept that it was the money allowed to Roman soldiers for the purchase of salt. Roman soldiers weren’t actually paid in salt, as some suggest. Quelle: phrases.org.uk

Mehr zum Ursprung dieser Redewendung kann man hier lesen.

top-notch

Am Wochenende habe ich den Film “Prestige – Die Meister der Magie (Originaltitel: The Prestige)” angeschaut. Im Trailer heißt u.a.

“This trick is top-notch”

Das Adjektiv “top-notch” wird vom OALD definiert als “excellent; of the highest quality” und kann auf Deutsch entsprechend mit “erstklassig” übersetzt werden.

Weitere Verwendungsbeispiele:

“Haute cuisine: a chic chalet with top-notch food” Quelle: Guardian

“One of the world’s leading credit rating agencies, Standard & Poor’s, has downgraded the United States’ top-notch AAA rating for the first time ever.” Quelle: BBC

Wort der Woche: sloth

Das erste Wort der Woche im neuen Jahr ist “sloth”. Das OALD definiert “sloth” als

1 a S American animal that lives in trees and moves very slowly
2 the bad habit of being lazy and unwilling to work

Auf Deutsch kann man es also je nach Zusammenhang mit “Faultier” oder auch allgemein mit Faulheit oder Trägheit übersetzen. Im Video erzählt euch Ze Frank nun “The true facts about sloths”… ;-)

via schleckysilberstein

Smoking health harms

Der heutige Artikel ist möglicherweise nichts für Raucher – oder vielleicht erst recht. ;-) In einer aktuellen Nichtraucher-Kampagne des britischen Gesundheitsministeriums heißt es im entsprechenden Werbespot:

“When you smoke, the chemicals you inhale cause mutations in your body. And mutations are how cancer starts. Every 15 cigarettes you smoke will cause a mutation. If you could see the damage, you’d stop.”

Auf der Website des Department of Health heißt es zur neuen Kampagne “Smoking health harm campaign”:

“The department has launched a new campaign to encourage smokers to quit in the New Year.

The campaign aims to increase awareness by highlighting the immediate damage being done by every single cigarette. The health harms message focuses on the fact that every 15 cigarettes smoked causes a mutation that can lead to cancer and aims to increase motivation to quit.

Smokers will be encouraged to collect a free Quit Kit from their local participating pharmacy to help support their quit attempt.

Quit Kits are being distributed, free of charge, through participating pharmacies across England.

The campaign goes live on 28 December with TV, online, billboards and other outdoor advertising outdoor advertising and will run until March 2013.”

Vokabeltipps:
to encourage: ermuntern, ermutigen
to quit smoking: mit dem Rauchen aufhören
awareness: Bewusstsein
pharmacy: Apotheke
attempt: Versuch

The NHL Lockout 2012/2013

In der nordamerikanischen Eishockey-Profiliga NHL, in der sieben Teams aus Kanada und 23 aus den USA spielen, findet derzeit ein Arbeitskampf zwischen den Klubbesitzern und der Spielergewerkschaft NHLPA statt. Im Kern geht es bei der Auseinandersetzung um die Verlängerung des “Collective Bargaining Agreement” der NHL.

“Das Collective Bargaining Agreement der NHL (deutsch Gesamtarbeitsvertrag der NHL, kurz CBA) ist der „Tarifvertrag“ zwischen den Mannschaften der NHL und der Spielergewerkschaft National Hockey League Players’ Association (NHLPA). Der Vertrag wurde nach der Gründung der NHLPA im Jahr 1967 mit dem Ziel geschlossen, für typische Tarifverhandlungsbedingungen zu sorgen und seitdem mehrfach erweitert und ergänzt.” Quelle: Wikipedia

Das Collective Bargaining Agreement lief am 12. September 2012 aus und seitdem streiten Klubs und Spieler u.a. über die Verteilung der jährlichen Gesamteinnahmen der NHL und die Laufzeiten von Spielerverträgen. Dabei sind die Spieler seit dem 15. September von ihren Klubs ausgesperrt, daher wird in den USA und Kanada vom NHL Lockout gesprochen.

Vor diesem Hintergrund hat Nike nun einen coolen Werbespot mit dem Titel “Hockey Is Ours” lanciert.

“Hockey die-hards should be stirred by this Nike spot that captures fans’ passion for the game and, by implication, their displeasure with the ongoing NHL lockout.” Quelle: Adfreak

Vokabeltipps:
hockey: Eishockey
Den Begriff “die hard” kennen sicherlich die meisten durch die gleichnamigen Filme (dt. Stirb langsam) mit Bruce Willis. Verwendet wird er u.a. in der Redewendung “old habits die hard”, die z.B. von Pons frei mit “der Mensch ist ein Gewohnheitstier” übersetzt wird. Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit wäre z.B. “nicht totzukriegen”. Entsprechend lautet die Definition des LODCE für “old habits/traditions/customs die hard”:

“used to say that it takes a long time to change to a new way of doing something”

Als Substantiv definiert das LDOCE “someone who opposes change and refuses to accept new ideas”.

Entsprechend kann man also “die-hard fans” mit “eingefleischte Fans” o.ä. übersetzen.

Farewell 2012

Das Jahr neigt sich dem Ende entgegen und ich möchte mich bei allen verabschieden, die hier mitlesen und mitmachen.

Es war ein Jahr, in dem ich einige feine Blogs um mich rum habe “einschlafen” sehen. Auch für mich war 2012 das erste Jahr seit Bestehens des Englisch-Blogs, in dem ich relativ häufig Schreibpausen eingelegt habe. Zum einen aus Zeitmangel, zum anderen aufgrund der Tatsache, dass ich über vieles in den vergangenen viereinhalb Jahren bereits geschrieben habe.

Für das kommende Jahr habe ich jedoch einige Ideen und Neuerungen, die ich im Zusammenhang mit dem Englisch-Blog endlich umsetzen möchte und auf die ich mich bereits sehr freue!

Ich wünsche euch allen ein großartiges Jahr 2013. Cheers!

Suilven

Im September habe ich hier in einem Artikel über Assynt ein fantastisches Video über diese Gegend im äußersten Nordwesten Schottlands vorgestellt.

Nun bin ich auf einen zutiefst beeindruckenden Film von NorthColour Films gestoßen, in dem James Anderson und Niall Walker in 17 Minuten die grandiose Atmosphäre von “Suilven” eingefangen haben, dem wohl großartigsten Berg Assynts, wenn nicht ganz Schottlands. In der Beschreibung des Videos heißt es entsprechend:

“When you first catch sight of Suilven, normally from the small village of Elphin on your way up through Assynt to Lochinver, you can’t help feel a little unsettled. Its monolithic, shark-like structure sits looking out to sea, quite alone from the surrounding mountains, giving it a brooding sense of solitude. It’s as if nothing else in the area wanted to go near it for fear of being devoured. Suilven perpetually generates some foreboding cloud systems as the winds sweep in from the Atlantic, adding to its visual ferocity.

The logistics of this project have been challenging to say the least. Its remoteness, steepness, changeable weather and surrounding boggy terrain all make Suilven a difficult fortress to penetrate. We embarked on the project by climbing Suilven’s surrounding mountains so that we could film and survey it from all angles and work out the best way to attack it when the time came. It turned out all the surrounding mountains came with their own unique challenges, especially in the heart of the Scottish winter.

Without a doubt Suilven is one of the most amazing objects Scotland has to offer and we hope that our short film will inspire others to venture out to experience the grand splendour of the environment for themselves.

Filmed, coloured and edited by James Anderson and Niall Walker.
Original Soundtrack by Giles Lamb”

Vokabeltipp:
Das Substantiv “foreboding” wird vom OALD definiert als “a strong feeling that something unpleasant or dangerous is going to happen” und kann auf Deutsch u.a mit “(düstere) Vorahnung” übersetzt werden. Als Adjektiv kann man “foreboding” entsprechend mit “Unheil verkündend” übersetzen.

Hier noch ein weiteres Zitat zu Suilven von Undiscovered Scotland – The Ultimate Online Guide to Scotland.

“What’s the best mountain in Scotland? Let’s all be glad that tastes differ, but for us the best mountain in Scotland has to be Suilven. A “mere” 2389ft high with a name said to come from the Norse “Pillar Mountain”: which shows, not surprisingly, that the Vikings saw its seaward profile first.”

So und nun dieses audiovisuelle Erlebnis auf Full Screen und HD stellen, sich 17 Minuten Zeit nehmen und zurücklehnen!

The Queen’s 2012 Christmas speech

“This past year has been one of great celebration for many. The enthusiasm which greeted the Diamond Jubilee was, of course, especially memorable for me and my family.

It was humbling that so many chose to mark the anniversary of a duty which passed to me 60 years ago. People of all ages took the trouble to take part in various ways and in many nations. But perhaps most striking of all was to witness the strength of fellowship and friendship among those who had gathered together on these occasions.

Prince Philip and I were joined by our family on the River Thames as we paid tribute to those who have shaped the United Kingdom’s past and future as a maritime nation, and welcomed a wonderful array of craft, large and small, from across the Commonwealth.

On the barges and the bridges and the banks of the river there were people who had taken their places to cheer through the mist, undaunted by the rain. That day there was a tremendous sense of common determination to celebrate, triumphing over the elements.

That same spirit was also in evidence from the moment the Olympic flame arrived on these shores. The flame itself drew hundreds and thousands of people on its journey around the British Isles, and was carried by every kind of deserving individual, many nominated for their own extraordinary service. As London hosted a splendid summer of sport, all those who saw the achievement and courage at the Olympic and Paralympic Games were further inspired by the skill, dedication, training and teamwork of our athletes. In pursuing their own sporting goals, they gave the rest of us the opportunity to share something of the excitement and drama.

We were reminded, too, that the success of these great festivals depended to an enormous degree upon the dedication and effort of an army of volunteers. Those public-spirited people came forward in the great tradition of all those who devote themselves to keeping others safe, supported and comforted.

For many, Christmas is also a time for coming together. But for others, service will come first. Those serving in our armed forces, in our emergency services and in our hospitals, whose sense of duty takes them away from family and friends, will be missing those they love. And those who have lost loved ones may find this day especially full of memories. That’s why it’s important at this time of year to reach out beyond our familiar relationships to think of those who are on their own.

At Christmas I am always struck by how the spirit of togetherness lies also at the heart of the Christmas story. A young mother and a dutiful father with their baby were joined by poor shepherds and visitors from afar. They came with their gifts to worship the Christ child. From that day on he has inspired people to commit themselves to the best interests of others.

This is the time of year when we remember that God sent his only son ‘to serve, not to be served’. He restored love and service to the centre of our lives in the person of Jesus Christ. It is my prayer this Christmas Day that his example and teaching will continue to bring people together to give the best of themselves in the service of others.

The carol, In The Bleak Midwinter, ends by asking a question of all of us who know the Christmas story, of how God gave himself to us in humble service: ‘What can I give him, poor as I am? If I were a shepherd, I would bring a lamb; if I were a wise man, I would do my part’. The carol gives the answer ‘Yet what I can I give him – give my heart’. I wish you all a very happy Christmas.”

Frohe Weihnachten

Wort der Woche: to imbibe

Das Verb “to imbibe” wird vom OALD definiert als:

1 to drink something, especially alcohol
2 to absorb something, especially information

Auf Deutsch kann man das Wort je nach Zusammenhang mit “ein-/aufsaugen”, “einverleiben” übersetzen. Häufig wird der Begriff jedoch im Sinne von Alkohol zu sich nehmen bzw. sich einen genehmigen verwendet. Das folgende Verwendungsbeispiel stammt entsprechend aus einer Szene der US-Serie Boardwalk Empire, die zur Zeit der amerikanischen Prohibition spielt.

- Are we ready to order?
– The lady will have the mutton chops.
– And for the gentleman?
– Steak. Turtle soup to start.
– And will we be imbibing, sir?
– I beg your pardon?
– Something to drink perhaps? For the occasion. We can accommodate most requests.

Quelle: Boardwalk Empire, Season 2, Episode 1