Die Serie “Leben im UK als Deutscher” ist eine Gastbeitrag-Reihe von Julia, die normalerweise auf 49suns.de schreibt. Derzeit lebt sie in Edinburgh und von dort berichtet sie über ihre Erfahrungen auf der Insel.

Ja, auch hier schneit es manchmal und im Januar sogar ein paar Zentimeter, die sogar bleiben sollen. So sah es an einem Samstagmorgen beim Blick aus dem Fenster aus:

Es schneit tatsächlich auuch in Schottland

Schneeflöckchen, Weißröckchen, wwwmmmmbbmmbwbwwwbbb

Am Dienstag davor gab es die erste Ladung und durch ungünstige Umstände (Schneefall mittags, Sonne nachmittags, Frost nach Einbruch der Dunkelheit) war der Heimweg eine große Rutschpartie. Mich hat es zweimal mit dem Rad hingelegt, da meine schicken blauen Rennradreifen kein Profil haben. Mein Steißbein hat über zwei Wochen geschmerzt und ich bin den Rest des Weges (inkl. Umweg, da an der Landstraße kein Gehweg ist) nach Hause gelaufen.

Doch das soll nicht Thema sein. Das Problem war, dass trotz Priorität 1 der fraglichen Straßen noch nicht gestreut war, obwohl einige Stunden seit Schneefall vergangen waren. Laut dem Plan der Stadtverwaltung werden diese Straßen vorsorglich und als erstes bei Schnee und Eis gestreut. Pustekuchen! Selbst am nächsten und übernächsten Tag waren noch Eisreste zu sehen. Da ich kein Risiko eingehen wollte, bin ich eine Woche auf den Bus umgestiegen. Vom oberen Stockwerk kann man wunderbar den Straßenzustand beobachten.

Es schneit doch öfters.

Im Dezember war es nur ein bisschen Puderzucker

Hier wird einfach anders kalkuliert und das Chaos bei den seltenen Wintereinbrüchen in Kauf genommen. Wie Konstantin schon schrieb (Bericht aus London), gibt es wesentlich weniger Räumfahrzeuge und kaum Winterreifen. Ich habe das Thema mal auf Arbeit angesprochen und keiner wusste, dass die sich schon ab 7°C lohnen und nicht nur bei Schnee sinnvoll sind. Kann das evtl. mit Versicherungen zusammenhängen? Ich meine, dass in Deutschland ein Anreiz besteht, mit Winterreifen zu fahren.

Außerdem ist es nicht üblich, dass Anwohner Gehwege freiräumen. Der Grund ist dass Viele fürchten, sonst verklagt zu werden. Klingt komisch, ist aber so. Wenn ich räume, gebe ich zu, dass ein Problem besteht, denn ich habe versucht, es zu beseitigen. Wenn sich dann jemand die Hüfte bricht, bin ich schuld, denn ich habe nicht gründlich genug geräumt. Hätte ich nichts getan, wäre der gebrechliche Fußgänger von alleine darauf gekommen, vorsichtig zu sein und wäre nicht gefallen. So zumindest die Logik. Auf dieser Regierungsseite wird darauf hingewiesen, dass es unwahrscheinlich ist, dass man verklagt wird. Aber man weiß ja nie… In Deutschland ist das anders und natürlich gründlich geregelt. Wer sich für die Details interessiert kann das hier bei Sascha nachlesen.

Mein Rennradreifenproblem habe ich dadurch gelöst, dass ich mir einen passenden Winterreifen geholt habe. Ja, einen, denn erstens ist das Vorderrad das größere Problem und zweitens war es mir wegen der Nabenschaltung zu anstrengend, den Hinterreifen zu wechseln. Es hat entsprechend auch gut geklappt, dass ich den weiteren Schnee meistern konnte. Aber der Winter ist ja noch nicht vorbei…

Soccer vs Football

Einleuchtende Worte von John Cleese.

“Are you following this, America? The clue is in the title”

;-)

Aus aktuellem Anlass gibt es heute einmal einen religiösen Vokabeltipp.

“Der Heilige Stuhl (lateinisch Sancta Sedes; auch Apostolischer Stuhl genannt) ist das Völkerrechtssubjekt des Papstes als Oberhaupt der römisch-katholischen Kirche allein oder zusammen mit den Einrichtungen der Römischen Kurie.

Obwohl auch als „Vatikan“ bezeichnet, ist der Heilige Stuhl eine nichtstaatliche souveräne Macht, zu unterscheiden vom Staat Vatikanstadt, dem der Souveränität des Papstes unterstehenden Gebiet.” Quelle: Wikipedia

Auf Englisch wird der Heilige Stuhl als “Holy See” bezeichnet. Der Begriff “see” hat hier nichts mit “sehen” zu tun, sondern leitet sich ab vom lateinischen Begriff für Sitz bzw. Stuhl (sedes).

“The term “see” comes from the Latin word “sedes”, meaning “seat”, which refers to the Episcopal throne (cathedra). The term “Apostolic See” can refer to any see founded by one of the Apostles, but, when used with the definite article, it is used in the Catholic Church to refer specifically to the see of the Bishop of Rome, whom that Church sees as successor of Saint Peter, the Prince of the Apostles.” Quelle: Wikipedia

Zum heutigen Video gibt es drei Vokabelhinweise.

1. Jemanden auf frischer Tat ertappen, kann man auf Englisch übersetzen mit “to catch somebody red-handed”. Die entsprechende Erklärung des OALD lautet: “to catch somebody in the act of doing something wrong or committing a crime”.

2. Wenn man z.B. aus Verlegenheit, Scham oder Wut einen roten Kopf hat, kann man dies auf Englisch mit “to be red-faced with…” übersetzen.

3. Streusel werden auf Englisch u.a. als “sprinkles” bezeichnet.

“Sprinkles (also called jimmies) are very small pieces of confectionery used as a decoration or to add texture to desserts—typically cupcakes, cookies, doughnuts, ice cream, frozen yogurt, and some puddings. [...] Some American manufacturers deem the elongated opaque sprinkles the official sprinkles. In British English, these are sugar strands or hundreds-and-thousands (the latter term is often used to refer to the multi-colored [rather than the chocolate] type and has the singular form “negligible”). In the Northeastern United States, sprinkles are often referred to as jimmies. Jimmies are usually considered to be chocolate and sprinkles to be the multi-colored variety, but the term can be used for both.” Quelle: Wikipedia

So, und nun muss ich zum Video nichts mehr sagen.

Der Song “Blue Dahlia” der US-Band “The Gaslight Anthem” beginnt mit den Zeilen:

“What a hot and sultry summer,
The steam just slides up off them streets
You got to stay inside and wait for the night”

Das Adjektiv “sultry” wird vom OALD definiert als “(of the weather or air) very hot and uncomfortable” und kann auf Deutsch entsprechend mit “schwül” übersetzt werden.

Darüber hinaus führt das OALD für “sultry” auch die Bedeutung von “(of a woman or her appearance) sexually attractive; seeming to have strong sexual feelings” an. In diesem Fall kann man es u.a. mit “sinnlich” oder “erotisch” übersetzen.

“Adele lends sultry voice to Bond theme for “Skyfall”" Quelle: Reuters

Die Wendung “to bear/take the brunt of sth” wird vom OALD definiert als:

“to receive the main force of something unpleasant”

Auf Deutsch kann man es u.a. mit “etw am stärksten zu spüren bekommen”, “das Meiste abbekommen” oder mit “Hauptleitragender sein” übersetzen.

Das YouTube-Video von Amnesty International trägt z.B. den Titel “Civilians bear the brunt as battle for Aleppo rages”.

Weiteres Beispiel:

“Firefighters bear brunt of ‘Trumpton’ jokes among other emergency services” Quelle: Guardian

Gott sei Dank bin ich nicht abergläubisch. Aber nach meinem Artikel letzte Woche über “The A-Z of Epidemiology” – (“Germs are great and germs are fun and germs live inside everyone”), haben mich die kleinen “germs” auch real in Beschlag genommen… ;-)

Wie auch immer, im heutigen Video beantwortet ein Wetteransager im US-Fernsehen, die Frage der heutigen Überschrift.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed