Der Glasgower Künstler David Shrigley hat für das Modelabel Pringle of Scotland bereits vor zwei Jahren ein ganz wunderbares Animationsvideo über die Herstellung von Pullovern erstellt. Sehr sehens- und hörenswert. Mit einer netten Prise britischen Humors. :-)

“Pringle of Scotland has commissioned artist David Shrigley to create a humorous short animated film about life behind-the-scenes at Pringle to celebrate the brands return to Milan Fashion Week.

The animation, showcased during Pringle of Scotland’s menswear show in Milan on 18th January, depicts the making of jumpers and cardigans over the past 195 year history of the Scottish brand.”

Vokabeltipps:
to commission sb to do sth: jdn beauftragen, etw zu tun
to depict sth: etw darstellen
jumper: Pullover

Weitere Vokabeln im Video:
sweater: Pullover
manky: dreckig
yarn: Garn
bobbin: Spule
ramshackle: klapprig
write-up: Kritik, Rezension

The Road Not Taken

Am 26. März 1874 wurde der Dichter und vierfache Pulitzer-Preisträger Robert Lee Frost in San Francisco geboren. Sein vielleicht bekanntestes Gedicht ist “The Road Not Taken“. Wer es noch nicht kennt, dem sei es hiermit wärmstens an Herz gelegt.

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Quelle: Wikisource

Vokabeltipps:
to diverge: auseinandergehen
undergrowth: Dickicht, Unterholz
hence: von jetzt an

Auf turmsegler.de kann man zwei Übersetzungen des Gedichts ins Deutsche lesen.

Auf freiem Fuß

Im heutigen Sheepman wird nach einem englischen Begriff gesucht, den man auf Deutsch u.a. mit “auf freiem Fuß” oder “flüchtig” übersetzen kann.

Etch A Sketch

Bei der Schlammschlacht im Rennen um die republikanische Präsidentschaftskandidatur hat Newt Gingrich seinen Konkurrenten Mitt Romney auf eine ganz eigenwillige Art und Weise charakterisiert. Zum CNN-Video auf YouTube mit dem Titel “Gingrich likens Romney to Etch A Sketch” heißt es:

“Newt Gingrich compares Mitt Romney to an Etch A Sketch – saying nothing he says is permanent.”

Bei einem “Etch A Sketch” handelt es sich um eine Zaubertafel, auf der man schreiben und das Geschriebene wieder löschen kann.

“Etch A Sketch is a registered trademark for a mechanical drawing toy manufactured by the Ohio Art Company.
An Etch A Sketch is a thick, flat gray screen in a plastic frame. There are two knobs on the front of the frame in the lower corners. Twisting the knobs moves a stylus that displaces aluminium powder on the back of the screen, leaving a solid line. The knobs create lineographic images. The left control moves the stylus horizontally, and the right one moves it vertically.” Quelle: Wikipedia

Weiterer Vokabeltipp:
to liken sb/sth to sb/sth: jdn/etw mit jdm/etw vergleichen

British Airways wirbt für die Olympischen Spiele 2012 in London mit einem sehr netten Werbespot.

“British Airways catches Olympic fever in this cute spot, where luggage from Great Britain, Japan, South Africa, the U.S. and Brazil compete in a race to the luggage carousel. [...] I particularly appreciate the attention paid to the luggage, from the enormous, impenetrable steel case of the U.S. to Brazil’s patch-covered duffle bag.” Quelle: Adfreak

Vokabeltipp:
duffle bag: Seesack

“a bag made out of cloth, shaped like a tube and closed by a string around the top. It is usually carried over the shoulder.” Quelle: OALD

Die am 20. März 1917 als Vera Margaret Welch geborene Vera Lynn ist eine englische Sängerin, die vor allem während des Zweiten Weltkriegs als “The Forces’ Sweetheart” und u.a. das Lied “We’ll meet again” berühmt und im Jahr 1975 durch Queen Elizabeth II. als Dame Commander of the Order of the British Empire (DBE) in den britischen Adelsstand erhoben wurde.

“Dame Vera Lynn, DBE (born Vera Margaret Welch on 20 March 1917) is an English singer-songwriter and actress whose musical recordings and performances were enormously popular during World War II. [...] She became known, and is still referred to, as “The Forces’ Sweetheart”; the songs most associated with her are “We’ll Meet Again”, “The White Cliffs of Dover” and “There’ll Always Be an England”.” Quelle: Wikipedia

Im Video kann man den o.g. Song “We’ll meet again” anhören.

Auf dem Pink Floyd Album “The Wall” nimmt der Song “Vera” auf Vera Lynn und ihr Lied “We’ll meet again” Bezug. Der Text lautet:

“Does anybody here remember Vera Lynn?
Remember how she said that
We would meet again
Some sunny day?
Vera! Vera!
What has become of you
Does anybody else in here
Feel the way I do?”

Das entsprechende Video aus The Wall kann man sich hier ansehen.

Zum Wochenanfang gibt es eine nette Infografik mit 15 Fehlern, die auch von englischen Muttersprachlern gerne gemacht werden. Einige wurden auch bereits hier im Blog in der ein oder anderen Form vorgestellt. Viel Spaß damit!

Vokabeltipp:
goof: Patzer, Schnitzer

15 Grammar Goofs That Make You Look Silly
Like this infographic? Get more copywriting tips from Copyblogger.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed