Red-letter day

Der Queen-Song “Friends will be friends” beginnt mit den Worten “another red-letter day”. Mit “red-letter day” bezeichnet man im Englischen einen wichtigen oder besonderen Tag, den man sich im Kalender sozusagen rot anstreichen muss.

Das OALD definiert den Begriff, den man sowohl mit als auch ohne Bindestrich geschrieben findet, entsprechend wie folgt:

“an important day, or a day that you will remember, because of something good that happened then”

Mehr zum Ursprung von “red-letter day” kann man hier lesen.

P.S. Freddy Mercury wäre heute übrigens 65 Jahre alt geworden. Happy birthday!

Im Zusammenhang mit dem Krieg in Libyen beschäftige sich in dieser Woche u.a. ein Artikel im englischen Guardian mit dem Thema der Söldner in Gaddafis Armee.

“Libya: Gaddafi’s army of mercenaries face backlash” Quelle: Guardian

Auf Englisch wird ein Söldner als “mercenary” bezeichnet. Die Definition des OALD lautet entsprechend:

“a soldier who will fight for any country or group that offers payment”

Caledonia

Das Wort “Caledonia” (dt. Kaledonien) ist der von den Römern aus dem Keltischen abgeleitete Name für das Gebiet nördlich ihrer Provinz Britannia. Heute stößt man auf den Begriff, wie in dem gleichnamigen Song von Dougie MacLean, als poetische Bezeichnung für Schottland.

“Caledonia is the Latinised form and name given by the Romans to the land in today’s Scotland north of their province of Britannia, beyond the frontier of their empire. Its modern usage is as a romantic or poetic name for Scotland as a whole.” Quelle: Wikipedia

Die meisten werden sicherlich auch schon den Begriff “Neukaledonien” gehört haben. Dabei handelt es sich übrigens um eine zu Frankreich gehörige Inselgruppe im südlichen Pazifik, die diesen Namen am 4. September 1774 durch den englischen Seefahrer und Entdecker James Cook verliehen bekommen hat.

Clotted cream

Auf der Facebook-Seite des Englisch-Blogs habe ich gestern gefragt, wer im Urlaub in einem englischsprachigen Land war und dort auch ein neues Wort aufgeschnappt hat. Eine Antwort von Sabine R. war der Begriff “clotted cream”. Hier für alle die ausführliche Wikipedia-Erklärung des Begriffs:

“Clotted Cream (auch Streichrahm) ist eine Art dicker Rahm (Sahne), der aus roher (unhomogenisierter und unpasteurisierter) Kuhmilch hergestellt wird. Die Milch wird in flachen Pfannen erhitzt und für mehrere Stunden stehen gelassen. In dieser Zeit sammelt sich der Rahm an der Oberfläche und bildet Klümpchen („clots“).

Clotted cream ist eine Spezialität der für ihre Milchwirtschaft bekannten englischen Grafschaften Devon und Cornwall. Sie wird im Rahmen von cream tea zum Tee mit scones und Marmelade gegessen. Sie hat einen Fettgehalt von mindestens 55 %.

Cornish Clotted Cream ist eine geschützte Ursprungsbezeichnung für Rahm, der nach traditionellem Rezept in Cornwall hergestellt wird.” Quelle: Wikipedia

Im Video kann man einen Bericht des britischen Außenministeriums über Rodda’s sehen, den in Cornwall ansässigen größten Hersteller von “Clotted Cream”.

Wie im o.g. Zitat kann man “clot” mit Klumpen übersetzen. Im Zusammenhang mit Blut bezeichnet der Begriff ein “[Blut]gerinnsel”.

“Ms Mathieson, who was 33, died, having suffered a blood clot.” Quelle: BBC

Als Verb kann man “to clot” entsprechend u.a. mit “gerinnen” übersetzen.

Weiter geht’s

So, wie angekündigt, geht es ab heute wieder regelmäßig im Englisch-Blog weiter. Es ist irgendwie gar nicht leicht, wieder reinzukommen, wenn man einmal aus dem Schreibrhythmus ist. Wie auch immer. Mein Urlaub war toll und ich habe einige interessante Projekte mit dem Englisch-Blog vor, auf die ich mich nun richtig freue.

Den Anfang mache ich heute mit einem netten Video von Ting Tey, die (der) folgendes darüber sagt:

“Bridge is a story about four animal characters trying to cross a bridge, but ending up as obstacles to one another in the process. The moral behind this story revolves around how there are often disagreements or competing paths in life, and the possible results of pride, obstinance, and compromise.”

Vokabeltipps:
obstacle: Hindernis

In Bezug auf Personen kann man das Adjektiv “obstinate” mit hartnäckig oder stur übersetzen. Das entsprechende Substantiv ist “obstinacy”. Im o.g. Zitat ist jedoch von “obstinance” die Rede. In vielen Wörterbüchern ist diese Form nicht aufgeführt. Merriam-Webster führt jedoch z.B. den Begriff als Synonym für “obstinacy” auf, was man also mit “Hartnäckigkeit” oder “Sturheit” übersetzen kann.

Den Unterschied im Englischen zwischen den Begriffen “moral” und “morale” habe ich bereits einmal wie folgt erklärt:

Ein Wort , das immer wieder gerne falsch übersetzt wird, ist das Wort Moral. Im Sinne von “die Moral von der Geschichte” wird es mit “moral” übersetzt. Es heißt also “the moral of the story”. Das Filmbeispiel aus Youtube heißt “The moral of the story is don’t drink and skate”. Moral im Sinne eines mentalen oder emotionalen Zustandes heißt jedoch “morale”.

Video gefunden bei matthiasheil

Seit letzter Woche bin ich wieder aus meinem Schottland-Urlaub zurück. Allerdings brauche ich nun doch noch ein paar Tage Zeit, um hier wieder mit neuen Artikeln durchzustarten. Für dieses Jahr habe ich jedoch noch einige Überraschungen und schöne Aktionen geplant!

Diese Woche werde ich mich auf den Weg nach Schottland machen und dem Englisch-Blog eine kleine Pause gönnen. Vielleicht werde ich den ein oder anderen Artikel auch dort schreiben, aber ansonsten geht es hier am 16. August wieder wie gewohnt weiter.

Auf der Facebook-Fanseite des Englisch-Blogs werde ich jedoch regelmäßig in Kurzform aus dem Urlaub berichten. Wer wil, kann also gerne auch dort vorbeischauen. (www.facebook.com/derenglischblog)

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed