So, wie angekündigt, geht es ab heute wieder regelmäßig im Englisch-Blog weiter. Es ist irgendwie gar nicht leicht, wieder reinzukommen, wenn man einmal aus dem Schreibrhythmus ist. Wie auch immer. Mein Urlaub war toll und ich habe einige interessante Projekte mit dem Englisch-Blog vor, auf die ich mich nun richtig freue.
Den Anfang mache ich heute mit einem netten Video von Ting Tey, die (der) folgendes darüber sagt:
“Bridge is a story about four animal characters trying to cross a bridge, but ending up as obstacles to one another in the process. The moral behind this story revolves around how there are often disagreements or competing paths in life, and the possible results of pride, obstinance, and compromise.”
Vokabeltipps:
obstacle: Hindernis
In Bezug auf Personen kann man das Adjektiv “obstinate” mit hartnäckig oder stur übersetzen. Das entsprechende Substantiv ist “obstinacy”. Im o.g. Zitat ist jedoch von “obstinance” die Rede. In vielen Wörterbüchern ist diese Form nicht aufgeführt. Merriam-Webster führt jedoch z.B. den Begriff als Synonym für “obstinacy” auf, was man also mit “Hartnäckigkeit” oder “Sturheit” übersetzen kann.
Den Unterschied im Englischen zwischen den Begriffen “moral” und “morale” habe ich bereits einmal wie folgt erklärt:
Ein Wort , das immer wieder gerne falsch übersetzt wird, ist das Wort Moral. Im Sinne von “die Moral von der Geschichte” wird es mit “moral” übersetzt. Es heißt also “the moral of the story”. Das Filmbeispiel aus Youtube heißt “The moral of the story is don’t drink and skate”. Moral im Sinne eines mentalen oder emotionalen Zustandes heißt jedoch “morale”.
Video gefunden bei matthiasheil