Wort der Woche: but

Markus Brendel · 28 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

Das kleine Wort “but” kann man am häufigsten mit “aber” übersetzen. Je nach Zusammenhang hat es jedoch auch andere Bedeutungen. Hier ein kleine Liste:

1. außer, als
Bsp: Nothing but trouble

2. sondern
Bsp: He’s not a man but a woman

3. nur, lediglich
Bsp: Life is but a dream

4. Darüber hinaus gibt es auch noch die Formulierung “but for sb/sth”, was man u.a. mit “wäre jd/etw nicht gewesen” übersetzen kann.

Bsp: It was great but for the rain

Verwandte Artikel

Was heißt also: Ich werde nicht als die Wahrheit sagen · Antwort anzeigen

I will say nothing but the truth

Über diesen Artikel twittern.

Spieltipp: Word Machine

Markus Brendel · 27 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

wordmachine

Word Machine ist ein schönes Spiel von dictionary.com, um seinen englischen Wortschatz zu trainieren bzw. die Geschwindigkeit, diesen abzurufen. Die Regeln sind wie folgt:

At each level, find three words beginning with a given letter. The second word should also include another given letter. The third word must include two given letters.

The position of the second and third letters in the word doesn’t matter. For example, “Manual” will be accepted when the required letters are “MLN”.

Each letter give you points, according to its rarity (E=1, Z=12). Long words also give you extra points. A word already used in a previous level gives no bonus and fewer points. You have 20 seconds to find a word. If the time expires before you find a word, you lose a life.

Vokabeltipp:
given letter: vorgegebener Buchstabe
to expire: ablaufen

Gefunden auf: English Blog

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Wenn das Herz auf dem Spiel steht

Markus Brendel · 26 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

HD-Video aktivieren

Die englische Band Mumford and Sons gehört für mich musikalisch zu einer meiner “Lieblingsentdeckungen” im vergangenen Jahr. In dem Song “Little Lion Man” heißt es im Refrain:

But it was not your fault but mine
and it was your heart on the line
I really fucked it up this time
didn’t I, my dear?

Die Formulierung “to be on the line” kann auf Deutsch mit “auf dem Spiel stehen” übersetzt werden. Etwas aufs Spiel setzen heißt entsprechend “to put sth on the line” oder auch “to lay sth on the line”.

Bsp: Nearly 2,000 jobs are on the line. Quelle: Guardian

Weitere Vokabeltipps:
fault: Fehler
to fuck sth up: etw. versauen

P.S. Den ganzen Text des Songs kann man hier lesen.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Gastbeitrag: Wally

Markus Brendel · 25 Februar 2010 · Kategorie: Gastartikel

Im Englisch-Blog will ich heute die Gelegenheit nutzen, eine in England weit verbreitete Bezeichnung für Zeitgenossen, die sich ausnehmend dumm verhalten, vorzustellen.

Machen wir dazu eine Zeitreise in die 70er Jahre und in die englischen Fish & Chips Buden, in denen es damals noch die Ware in Tageszeitungspapier (das von letzter Woche) eingewickelt gab (heute gibt es die fettige Delikatesse nur noch in neutralem unbedrucktem Papier).
Damals bekam man in diesen Buden auch eingelegte Gewürzgürkchen („gherkin“ oder auch „pickled cucumber“), die im Alltagsenglisch als „Wally“ bezeichnet wurden.
Solch ein Wally war recht klein und hatte Ähnlichkeit mit dem männlichen Geschlechtsteil. Natürlich ist Wally auch die Verkleinerungsform („diminutive“) von Walter und Wallace.
Ob dies nun tatsächlich der Ursprung der heutigen Bedeutung von „wally“ ist, sei offen gelassen.
Offen bleibt auch, ob das heutige „wally“ mit der seit den 80er Jahren in England sehr beliebten Kinderbuchfigur aus den „Where’s Wally?“ Büchern, zu tun hat. Dort musste man in den Illustrationen, den gut versteckten kleinen Kerl mit dem rot-weiß gestreiften Pullover und Bommelmütze („booble hat“) suchen.

Wenn man heutzutage „he’s such a wally“ oder „what a wally“ sagt, weiß jeder Engländer was gemeint ist. Trottel, Blödmann, Idiot, Doofie! – wally!

Ab und zu macht es auch mal Spaß in die kleinen Comicstrips von Wally and Osborne, einem Eisbär und einen Pinguin, hineinzuschauen. Und was heißt Eisbär auf Englisch? Gut überlegen – don’t be a wally.

Thomas Althaus – Sprachfetzen-Blog

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Stan Laurel und Vorschusslorbeeren

Markus Brendel · 24 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

Gestern vor 45 Jahren starb der englische Komiker, Drehbuchautor und Filmschauspieler Stan Laurel. Weltberühmt wurde Laurel gemeinsam im Duo mit Oliver Hardy, das im Original entsprechend “Laurel and Hardy” heißt, während die beiden in Deutschland auch als Dick und Doof bekannt sind.

Normalerweise bedeutet das englische Wort laurel übrigens Lorbeer. Ein loral wreath ist ein Lorbeerkranz. Ausgesprochen wird das Wort wreath [ri:θ] analog zu heath, wie in Heathrow. Den Begriff Vorschusslorbeeren kann man dagegen mit premature praise bzw. early praise übersetzen.

P.S. Morgen gibt es übrigens an dieser Stelle einen Gastbeitrag von Thomas Althaus vom Sprachfetzen-Blog!

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Der Zweck heiligt die Mittel

Markus Brendel · 23 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

In der vergangenen Woche bin ich in den Medien ein paar mal auf die Formulierung “Der Zweck heiligt die Mittel” gestoßen. Im Sheepman wird daher heute nach der englischen Übersetzung bzw. Entsprechung gesucht.

Wer die richtige Lösung hat, kann am Artikelende auch noch testen, wie die Verneinung dieses Satzes lautet.

Verwandte Artikel

Was heißt also: Der Zweck heiligt nicht die Mittel · Antwort anzeigen

The end doesn't justify the means

Über diesen Artikel twittern.

Zero, oh, nought, nil, nothing, love, null

Markus Brendel · 22 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

HD-Video aktivieren

Im Englischen gibt es diverse Wörter für die Zahl Null. Hier eine kurze Auflistung:

Zero: Am häufigsten und ganz allgemein wird das Wort “zero” für Null verwendet.

Bsp:
three, two, one, zero
two degrees minus zero

0: Bei Telefonnummern oder allgemein bei Zahlen, die eine Null enhalten, wird dies häufig “oh” ausgesprochen.

Bsp:
8675309 – eight six seven five three oh nine
One After 909 – (one after nine oh nine)

Nought: Bei Zahlen wird insbesondere im BrE vor dem Dezimalpunkt auch das Wort “nought” verwendet.

Bsp:
0.05 % = Nought point nought five per cent

Nil: In Bezug auf Fußball wird im BrE der Begriff “nil” verwendet. Ansonsten hört man hier auch das Wort “nothing” für null.

Bsp:
Stuttgart beat Barcelona three nil

Love: Im Tennis wird beim Punktestand der Begriff “love” verwendet.

Bsp:
15:0 (fifteen: love)

Null: Darüber hinaus gibt es auch noch den Begriff “null”. Dieser taucht z.B. in der Formulierung “null and void” (null und nichtig) auf.

Das o.g. Beispiel der 0,05 % stammt übrigens aus einem aktuellen Video mit dem britischen Schauspieler Bill Nighy, das für die Einführung einer Finanztransaktionssteuer wirbt. Die deutsche Fassung des Videos mit Heike Makatsch und Jan Joseph Liefers kann man sich hier ansehen.

Wer in diesem Zusammenhang noch einmal den Unterschied zwischen Million, Milliarde und Billion im Englischen verstehen möchte, kann sich noch einmal diesen Artikel durchlesen.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.
Seite 3 von 9812345...Letzte Seite »

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Zusammenarbeit
Der Englisch-Blog auf Facebook
Werbung

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Me to ???
[quote="Berufsretter":10p6wy4n]Hallo! Was heisst denn bitte (me to) ?[/quote:10p6wy4n]"Mich zu". Meinst Du viel [...] zum Thema.

Comment korrigieren
Heyentschuldigt bitte mein schlechtes Englisch aber schreibe morgen eine Arbeit im Fach Englisch und habe dafür mal einen kleinen Text gesc [...] zum Thema.

Me to ???
Hallo! Was heisst denn bitte (me to) ? zum Thema.

Werbung

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

Aktuelle Auszeichnungen

  • Top Language Blog - Platz 2
  • Top Language Blog - Platz 2

Zufällige BlogTipps

NeuesteKommentare lesen

TwitterStream

http://twitter.com/derenglischblog

FacebookProfil

Facebook ist ein Online-Kontaktnetzwerk

LinkTipps besuchen

LinkTipp - Englishtown

Der Englischkurs von Englishtown ermöglicht mit interaktivem Unterricht 24 Stunden täglich das online Englisch lernen.

Neben täglichen Lektionen für 15 Sprachniveaus in verschiedenen Bereichen wie Business Englisch, TOEIC / TOEFL Vorbereitung oder Freizeit, bietet die Webseite kostenlose Materialien und eine online Community, die den interkulturellen Austausch fördert.

Hier geht´s zu Englishtown

WöchentlicheUmfrage abstimmen

Wie lange lest ihr schon den Englisch-Blog?

Ergebnisse anzeigen

Loading ... Loading ...

Umfragen-Archiv

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed