Im heutigen Sheepman wird nach einem Wort gesucht, das man auf Deutsch mit “bei Rot über die Straße gehen” oder “eine Straße unachtsam bzw. regelwidrig überqueren” übersetzen kann.
Wer übrigens nicht weiß, wie die Ampelfarben auf Englisch heißen, dem sei folgender, älterer Artikel an dieser Stelle noch einmal empfohlen:
Den Begriff “Extrawurst” in der übertragenen Bedeutung von Sonderwünschen oder einer bevorzugten Behandlung kann man auf Englisch am ehesten mit “special treatment” übersetzen.
“Extrawurst is also a frequently used German expression relating to someone wanting special treatment. One would say “Er will immer eine Extrawurst gebraten haben” [...] to express that someone wants something out of the ordinary.” Quelle: Wikipedia
Was mir bis gestern allerdings völlig neu war, ist die Tatsache, dass man in Österreich die im Bild zu sehende Wurstsorte tatsächlich als “Extrawurst” bezeichnet. Ich persönlich kenne diese nur unter dem Namen Lyoner.
In der Produktbeschreibung zu der o.g. “German Extrawurst” heißt es im Online-Shop von Waitrose:
“A mild cooked German pork sausage made with cured pork and seasoned with a blend of spices”
Mit einer fiktiven Firmengeschichte startet der Schokoriegel Twix derzeit eine neue Werbekampagne.
Anbei zwei schöne Vokabeltipps zu dem Spot:
“They did the logical thing and divided the company out of spite.” (0:13)
“Each marvelled at his own factory and found his former partner’s factory a little pedestrian” (0:35)
Das Substantiv “spite” bedeutet Boshaftigkeit, Bosheit oder Gehässigkeit. Entsprechend kann man “out of spite” mit “aus Boshaftigkeit/aus Bosheit” übersetzen. Nicht verwechseln darf man “out of spite” mit “in spite of”. Letzteres kann man mit “trotz” übersetzen.
Der zweite Vokabeltipp bezieht sich auf den Begriff “pedestrian”, den die meisten sicherlich als Substantiv in der Bedeutung “Fußgänger” kennen. Im o.g. Beispiel wird das Wort jedoch als Adjektiv gebraucht.
Hier kann das Wort auch mit langweilig bzw. einfallslos übersetzt werden. Die entsprechende Definition des OALD lautet:
Wie im Deutschen gibt es auch im Englischen diverse Möglichkeiten, um auszudrücken, dass etwas fernab vom Schuss ist. Eine umgangssprachliche Variante ist “(out) in the boonies”, das ungefähr dem Deutschen “in der Pampa” entspricht.
“American, colloquial word for wilderness or places in the middle of nowhere, far from any civilisation” Quelle: urbandictionary
Beispiel:
“We lived way out in the boonies in Connecticut – there weren’t a lot of people coming to visit.” Quelle: Guardian
Das Substantiv “sapling” bezeichnet einen jungen Baum. Die genaue Definition von Merriam Webster lautet:
“a young tree; specifically : one not over four inches in diameter at breast height” Quelle: Merriam Webster
Hier zwei Verwendungsbeispiele:
“Troops based in Lincolnshire have planted the first 2,000 saplings of a new 70 hectare (173 acre) wood to mark the Queen’s Diamond Jubilee.” Quelle: BBC
“Farmer planted oak saplings with romantically themed meadow in the middle that can only be seen from above” Quelle: Guardian
This land is your land, this land is my land
From California to the New York Island
From the Redwood Forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me.
As I went walking that ribbon of highway
I saw above me that endless skyway
I saw below me that golden valley
This land was made for you and me.
I roamed and I rambled and I followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts
While all around me a voice was sounding
This land was made for you and me.
There was a big high wall there that tried to stop me;
Sign was painted, it said private property;
But on the back side it didn’t say nothing;
This land was made for you and me,
When the sun came shining, and I was strolling
And the wheat fields waving and the dust clouds rolling
A voice was chanting, As the fog was lifting,
This land was made for you and me.
This land is your land, this land is my land
From California to the New York Island
From the Redwood Forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and me.
Die englische Redewendung “to keep mum” wird vom OALD mit “to say nothing about something; to stay quiet” definiert und kann auf Deutsch u.a. mit “sich in Schweigen hüllen” oder einfach auch mit “den Mund halten” übersetzt werden.
“Justin Timberlake, Jessica Biel Continue to Keep Mum on Engagement News” Quelle: The Hollywood Reporter
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.
Fragen im Forum
Im Englisch-Forum kannst Du Fragen
stellen und dich mit Anderen zu Themen rund um die englische Sprache und englischsprachige Länder austauschen.
Neue Beiträge:
to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.
Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.
Re: Korrektur dieser beiden Sätze
Sorry ,bin nicht so oft in Foren.Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) the [...] zum Thema.
BlogArchiv durchsuchen
Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.
Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren.
Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader
oder mobilen Endgerät.