Heute habe ich mal wieder einen Linktipp, den ich ganz besonders empfehlen kann. Unter dem Motto:

“Ein Blog über false friends, grottenschlechte und supergute Übersetzungen, sowie die Tücken des beruflichen Alltags als Übersetzer/Texter für Englisch”

betreibt der Übersetzer und Texter Martin Crellin einen hervorragenden Blog mit den Namen “False friends, good and bad translation, auf dem man immer wieder auf interessante und lehrreiche Beispiele aus seinem Berufsalltag stößt. Schnell bekommt man hier zu sehen, dass gutes Übersetzen keine leichte Übung und schon gar keine Selbstverständlichkeit ist.

Hier die zwei letzten Artikel, die ganz gut zeigen, dass beim Übersetzen der Teufel oft im Detail steckt.

Fachbesucher auf Englisch

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen – auf Englisch

Auf dem Blog schreiben sowohl Crellin selbst als auch Mitarbeiter seines Textbüros, das ich übrigens auch aus eigener Erfahrung sehr empfehlen kann. Die Website findet man hier.

Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Formulierung gesucht, die man auf Deutsch mit “sich in die Haare kriegen” übersetzen kann.

Forty winks

Bei meiner täglichen Facebook-Frage “Heute schon ein englisches Wort gelernt” kommen immer wieder ganz tolle Wörter auf. Ein schöner Begriff, der vorgestern genannt wurde lautet “forty winks”.

“To take forty winks is to take a nap for a short period of time (usually not in bed), or to take a short sleep during the day. The term Forty winks is an English idiomatic noun that can be used in the singular or plural. This can be used in sayings such as “Tom had 40 winks during his dinner hour, while Brett was busy at work”.

Alternative idiomatic sayings such as could not sleep a wink provide the mental picture of a wink being the shortest type of sleep available and “forty winks” therefore gives an indication of an appropriate short sleep.” Quelle: Wikipedia

Das Verb “to wink” bedeutet eigentlich blinzeln oder zwinkern. Oft hört man z.B. “I didn’t sleep a wink”, was man mit “Ich habe kein Auge zugetan” übersetzen kann. Die Formulierung “to take forty winks” hingegen ist ein Synonym für “to take a nap” und kann entsprechend mit “ein Nickerchen machen” übersetzt werden.

“Taking 40 winks in the middle of the day may reduce the risk of death from heart disease, particularly in young healthy men, say researchers.” Quelle: BBC

Im heutigen Video erzählt Bundeskanzlerin Angela Merkel, wie sie in der DDR Englisch gelernt hat: mit dem “Morning Star“, der Zeitung der kommunistischen Partei Großbritanniens. In diesem Sinne: Zeitung lesen und Musik hören bildet… ;-)

via Nico Lumma

All but

Am Wochenende habe ich mir den Film Transformers 3 angeschaut. Es war zwar einer der schlechtesten Filme, die ich seit langem gesehen habe, aber immerhin habe ich dabei einen Vokabeltipp “entdeckt”. Gegen Anfang des Films heißt:

“… overmatched and outnumbered, our defeat was all but certain”

Bei der Formulierung “all but” handelt es sich um ein Synonym für “almost” und kann auf Deutsch mit “beinahe” oder “fast” übersetzt werden.

Ein weiteres Beispiel mit dieser Bedeutung:

“Eurobasket: Great Britain all but out despite Portugal win” Quelle: BBC

Das Present Perfect

Im fünften Teil der Serie “Die englischen Zeiten – einfach erklärt” geht es heute um das “Present Perfect”. Viel Spaß beim Anschauen des Videos! Nächste Woche geht es dann mit dem “Present Perfect Progressive/Continuous” weiter.

Die ersten Videos der Serie kann man nochmal hier sehen:

Das Simple Present

Das Present Progressive/Present Continuous

Das Simple Past

Das Past Perfect

Mit freundlicher Unterstützung von LAL Sprachreisen, dem größten deutschen Sprachreisenveranstalter und Spezialisten für Schülersprachreisen.

To deep-six

Auf das heutige Wort der Woche bin ich neulich in der US-Fernsehserie The Wire gestoßen. Dort hieß es an einer Stelle:

“they’re quietly deep-sixing the investigation into the bodies…”

Das Verb “to deep-six sth” kann man wörtlich mit “etw versenken” oder im übertragenen Sinn auch mit “etw. verwerfen, fallenlassen, loswerden” übersetzen. Zur Herkunft des Begriffs schreibt Wiktionary folgendes:

A nautical expression indicating a water depth of 6 fathoms (36 feet) as measured by a sounding line; “deep six” acquired its idiomatic definition from the fact that something thrown overboard at or greater than this depth would be difficult if not impossible to recover. Quelle: Wiktionary

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed