Arnold Schwarzenegger feiert heute seinen 65. Geburtstag. In den deutschen Fassungen seiner Filme wird er ja synchronisiert. In den Originalfassungen sprach Schwarzenegger dagegen selbst mit seinem österreichischen Akzent, der insbesondere in den USA Kultstatus erlangte. Im Video kann man sich einen Zusammenschnitt aus 25 Schwarzenegger-Filmen mit Zitaten des ehemaligen Mr. Universums anschauen.

Passend zum Thema empfehle ich hier auch noch einmal einen älteren Artikel über den Unterschied zwischen Akzent und Dialekt:

Der Unterschied zwischen Akzent und Dialekt

In Hinblick auf die von Danny Boyle inszenierte Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele titelte der englische Guardian gestern:

“Licence to thrill: Olympics opens with a dazzling pageant”

Im Artikel selbst hieß es u.a.:

“When the pageant paused for the arrival of the athletes, hidden lighting devices turned the spectator areas a uniform shade of blue, so that all the attention was on the kaleidoscope of the 204 competing teams.”

“It took £27m and 7,500 volunteers to make last night’s pageant, but one man to envisage the possibilities and transform them into reality.”

Quelle: Guardian

Das Substantiv “pageant” hat zwei Bedeutungen. In den USA werden Schönheitswettbewerbe als “beauty pageant” bezeichnet. Im BrE würde man hier in der Regel von einem “beauty contest” sprechen.

Im o.g. Zusammenhang kann man “pageant” jedoch mit Historienspiel oder allgemein mit Schauspiel übersetzen.

“a public entertainment in which people dress in historical costumes and give performances of scenes from history” Quelle: OALD

Ausgesprochen wird “pageant” übrigens nicht wie “page” [peɪdʒ] sondern [ˈpædʒənt]!

In London werden heute Abend die Olympischen Spiele 2012 (offiziell: Spiele der XXX. Olympiade) eröffnet, bei denen insgesamt 302 Wettbewerbe in 26 Sportarten bzw. 39 Disziplinen ausgetragen werden.

Zur Erklärung des Unterschieds zwischen Sport, Disziplin und Wettbewerb heißt es in den FAQ auf olympic.org

“For a sport to be made an Olympic sport it has to be governed by an International Federation recognised by the International Olympic Committee.

A discipline is a branch of an Olympic sport that includes one or more events.

An event is a competition in an Olympic sport or in one of its disciplines.

So skiing is a sport, and cross country skiing, Alpine skiing, snowboarding, ski jumping and Nordic combined are disciplines. And within the discipline of Alpine skiing, Super G, giant slalom, slalom and combined are events.” Quelle: olympic.org

Hier habe ich einmal eine Liste aller 26 Sportarten bzw. 39 Disziplinen bei den Olympischen Spielen 2012 und der entsprechenden deutschen Übersetzungen zusammengestellt.

Aquatics – Schwimmsport (Diving-Wasserspringen/Swimming/Synchronized Swimming-Synchronschwimmen/Water polo-Wasserball)
Archery – Bogenschießen
Athletics – Leichtathletik
Badminton
Basketball
Boxing – Boxen
Canoe kayak – Kanu/Kajak (Slalom/Sprint)
Cycling – Radsport (Cycling BMX/Cycling Road/Cycling Track/Mountain Bike)
Equestrian – Reitsport (Dressage-Dressur/Eventing-Vielseitigkeit/Jumping-Springen)
Fencing – Fechten
Football – Fußball
Gymnastics – Turnsport (Artistic Gymnastics/Rhythmic Gymnastics- Rhythmische Sportgymnastik/Trampoline)
Handball
Hockey
Judo
Modern pentathlon – Moderner Fünfkampf
Rowing – Rudern
Sailing Segeln
Shooting – Schießen
Table tennis – Tischtennis
Taekwondo
Tennis
Triathlon
Volleyball (Beach volleyball/Volleyball)
Weightlifting – Gewichtheben
Wrestling – Ringen (Greco-Roman/Freestyle)

So und als Übung kann man auf folgender Seite ein Quiz machen, bei dem man alle Namen der Sportarten/Disziplinen dem jeweiligen Piktogramm zuordnen muss.

2012 olympic sport disciplines by icon

Vielleicht erinnert sich ja der ein oder andere ältere Leser des Englisch-Blogs noch an die wunderbare Walross-Dame Antje. Gestern bin ich nun aber auf einen mindest genauso tollen Herren namens E.T. gestoßen, der im Point Defiance Zoo & Aquarium im US-Bundesstaat Washington seine Stimmübungen macht. Sehr sehens- und hörenswert.

“He also has a repertoire of sounds he makes on command – eight, in fact. He can talk, sputter, whistle, grumble, roar, speak, growl and make a bell noise.” Quelle: thenewstribune.com

Vokabeltipps:
to roar: brüllen
to growl: knurren
to sputter: haspeln, stottern
to grumble: murren, raunzen
to whistle: pfeifen

Zum Wochenstart habe ich ein wunderbares, kleines Video. In der YouTube-Beschreibung heißt es:

“A couple of wildebeest contemplate crossing a river”

Vokabeltipps:

Im Englischen gibt es für ein Gnu sowohl die Bezeichnung “wildebeest” [ˈwɪldəbiːst] als auch “gnu” [nuː] bzw. [njuː].

Das Verb “to contemplate” kann man mit “nachdenken” oder “in Erwägung/Betracht ziehen” übersetzen.

Gefunden auf Seitvertreib

Diese Woche verstarb der englische Musiker und Gründungsmitglied von Deep Purple, Jon Lord*, im Alter von 71 Jahren. Das heutige Wort der Woche habe ich durch den Deep Purple-Song “Child in Time” gelernt. Dort heißt es:

If you’ve been bad, Lord I bet you have
And you’ve not been hit by flying lead
You’d better close your eyes – you’d better bow your head
Wait for the ricochet

Das Substantiv “ricochet” bedeutet allgemein Abpraller. Im Zusammenhang mit einer Kugel kann man es jedoch mit “Querschläger” übersetzen.

“to hit a surface and come off it fast at a different angle” OALD

Hinssichtlich der Aussprache gibt es zwei Möglichkeiten. Einmal [ˈrɪkəʃeɪ], also am Wortende analog zu “hey” und einmal [ˈrɪkəʃet], also analog zu “bet”.

*Jonathan Douglas Lord (* 9. Juni 1941 Leicester; † 16. Juli 2012 London)

Die US-Band ‘The Afghan Whigs’ war Anfang der 1990er eine meiner Lieblingsbands. Nun hat die Band um Sänger Greg Dulli ein Cover von Frank Oceans “Lovecrimes” aufgenommen.

In der ersten Strophe des Liedes habe ich nun einen Slangbegriff aufgeschnappt, den ich bisher noch nicht kannte.

I still got one bullet left in my nine
finna do a love crime
love crime
finna do a love crime

Bei “finna” handelt es sich um einen Begriff, den wohl u.a. US-Rapper sehr gerne benutzen.

“Abbreviation of “fixing to”. Normally means “going to”.” Quelle: urbandictionary.com

Demnach ist finna eine Abkürzung des amerikanischen Slangbegriffs “fixing to”, was wiederum die Bedeutung von “going to” hat.

“Generally used only in the state of Texas, ‘fixing to’ is the equivalent of ‘about to’ or ‘getting ready to’.” Quelle: urbandictionary.com

Hier noch eine Erklärung von Wikipedia:

“Use of (a-)fixin’ to, or just “fixing to” in more modern SAE, to indicate immediate future action in place of intending to, preparing to, or about to.

He’s fixin’ to eat.
They’re fixing to go for a hike.”

Auf der Website der Afghan Whigs ist “Lovecrimes” derzeit übrigens als kostenloser Download erhältlich.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed