Die heutigen Vokabeltipps stammen aus dem US-Polizeithriller „End of watch“ mit Jake Gyllenhaal und Michael Peña.
Der Begriff „end of watch“ hat zwei Bedeutungen. Zum einen wird damit das Ende einer Schicht bezeichnet, zum anderen wird er verwendet, wenn ein Polizeibeamter im Einsatz ums Leben kam.
„In law enforcement, „end of watch“ has two meanings; it commonly refers to time to go off duty at the end of shift (some agencies call shifts „watches“). Also, if an officer is killed in the line of duty, the date of his death is referred to as his end of watch.“ Quelle: imdb.com
Im Video sieht man das Intro des Films, der mit folgenden Worten beginnt:
„I’m the police. And I’m here to arrest you. You’ve broken the law. I did not write the law. I may even disagree with the law. But I will enforce it. No matter how you plead, cajole, beg or attempt to stir my sympathies, nothing you do will stop me from placing you in a steel cage with grey bars. If you run away, I will chase you. If you fight me, I will fight back. If you shoot at me, I will shoot back. By law, I am unable to walk away. I’m a consequence. I am the unpaid bill. I am fate with a badge and a gun. Behind my badge is a heart like yours. I bleed. I think. I love. And yes, I can be killed. And although I’m but one man, I have thousands of brothers and sisters who are the same as me. They will lay down their lives for me. And I them. We stand watch together. A thin blue line. Protecting the prey from the predators. The good from the bad. We are the police.“
to cajole sb: jdn beschwatzen, jdn überreden
„to make somebody do something by talking to them and being very nice to them“ Quelle: OALD