Reverie and revelry
Die Substantive “reverie” und “revelry” klingen ziemlich ähnlich und werden daher auch gerne verwechselt.
Das Wort “reverie” [ˈrevəri] kann man mit Tagtraum oder Träumerei übersetzen. Entsprechend lautet die Definition des OALD:
“a state of thinking about pleasant things, almost as though you are dreaming”
Der Begriff “revelry” [ˈrevlri] dagegen wird vom OALD definiert als:
“noisy fun, usually involving a lot of eating and drinking”
Die Definition des DCE lautet:
“wild noisy dancing, eating, drinking etc, usually to celebrate something”
Auf Deutsch würde ich “revelry” am ehesten mit “[ausgelassene(s)] Feier(n)” übersetzen.
“Weather hampers New Year revelry” Quelle: BBC
Im Video kann man sich den gleichnamigen Song der Band Kings of Leon anhören.




