World’s Biggest Pile Of Leaves
Wäre ich zu gerne dabei gewesen…
Vokabeltipps:
1 foot = 12 inches = 30,48 cm = 0,3048 m
1 Meter = 39,37 inches = 3,2808 feet
Wäre ich zu gerne dabei gewesen…
Vokabeltipps:
1 foot = 12 inches = 30,48 cm = 0,3048 m
1 Meter = 39,37 inches = 3,2808 feet
Am 20. November 1942 wurde der bereits einen Monat zuvor fertiggestellte Alaska Highway offiziell eröffnet.
“The Alaska Highway (also known as the Alaskan Highway, Alaska-Canadian Highway, or ALCAN Highway) was constructed during World War II for the purpose of connecting the contiguous U.S. to Alaska through Canada. It begins at the junction with several Canadian highways in Dawson Creek, British Columbia and runs to Delta Junction, Alaska, via Whitehorse, Yukon. Completed in 1942 at a length of approximately 2,700 kilometres (1,700 mi), as of 2012 it was 2,232 km or 1,387 mi long.” Quelle: Wikipedia
Vokabeltipp:
Das Adjektiv “contiguous” wird vom OALD definiert als “touching or next to something” und kann u.a. mit “aneinandergrenzen” oder “in unmittelbarer Nachbarschaft” übersetzt werden.
Im Video sieht man einen Dokumentarfilm des US-Verteidigungsministeriums aus dem Jahr 1949 über den Bau dieser Straßenverbindung.
Im heutigen Sheepman wird nach einem Adjektiv gesucht, das man u.a. mit langsam, träge oder auch je nach Zusammenhang mit unpünktlich und verspätet übersetzen kann.
Am Ende des neuesten Spider-Man-Films kommt das Wort ebenfalls vor. Im folgenden Zitat habe ich das gesuchte Wort jedoch ausgeklammert.
Miss Ritter: Mr. Parker, [...] again.
Miss Ritter: Well, at least we can always count on you.
Peter Parker: Sorry, Miss Ritter. It won’t happen again, I promise.
In einem Artikel des englischen Guardian über die sich zuspitzende Lage in Nahost wurde gestern der US-Sicherheitsberater Ben Rhodes wie folgt erwähnt:
“Speaking on board Air Force One en route to Asia, White House national security adviser Ben Rhodes blamed Hamas for the current round of violence, stating that the “precipitating factor” for Israeli air strikes were rockets fired into civilian territories from Gaza.” Quelle: Guardian
Das Verb “to precipitate sth” wird vom OALD definiert als “to make something, especially something bad, happen suddenly or sooner than it should” und kann auf Deutsch entsprechend mit “etw. auslösen” übersetzt werden.
Als Adjektiv kann man “precipitate” u.a. mit übereilt, voreilig oder hastig übersetzen.
Bsp: “[...] and so force ministers into another precipitate decision next year.” Quelle: BBC
Der heutige Vokabeltipp stammt aus der YouTube-Beschreibung eines sehenswerten BBC-Videos:
“A red fox listens out for mice scurrying six feet beneath the snow before diving head first into the drift to snap up its prey.”
Das Verb “to scurry” wird vom OALD definiert als “to run with quick short steps” und kann auf Deutsch u.a. mit “trippeln” oder “huschen” übersetzt werden.
Im Zusammenhang mit dem Wahlsieg von US-Präsident Obama titelte CNN gestern:
“Obama wins, but can he move the economy from triage to rehab?” Quelle: CNN
In dem Artikel heißt es weiter:
“Today’s economies (especially the U.S.) are like a patient who has suffered cancer, leukemia and a brain tumor all at the same time. Surgery has removed much of the damage. Chemotherapy continues to be administered. The patient is going to take time to recover. For Obama, the goal will be to have policies that move from triage to rehabilitation and finally to better times.” Quelle: CNN
Das Substantiv “triage” [ˈtri:ɑ:ʒ] wird vom OALD definiert als:
“(in a hospital) the process of deciding how seriously ill/sick or injured a person is, so that the most serious cases can be treated first”
Auf Deutsch spricht man in diesem Zusammenhang ebenfalls von Triage.
“Die Triage (französisch vom Verb „trier“ = sortieren, deutsch auch Sichtung, Einteilung) ist ein aus der Militärmedizin herrührender Begriff für die – ethisch schwierige – Aufgabe, etwa bei einem Massenanfall von Verletzten oder anderweitig Kranken darüber zu entscheiden, wie die knappen Mittel (personelle und materielle Ressourcen) auf sie aufzuteilen seien.” Quelle: Wikipedia
Auf Deutsch wird Triage übrigens [triˈaːʒə] ausgesprochen. Siehe hier.
Im heutigen Sheepman wird nach einem englischen Verb gesucht, das man auf Deutsch u.a. mit “schmähen, herabwürdige, diffamieren, verunglimpfen” o.ä. übersetzen kann.
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.