Wäre ich zu gerne dabei gewesen… :-)

Vokabeltipps:

1 foot = 12 inches = 30,48 cm = 0,3048 m
1 Meter = 39,37 inches = 3,2808 feet

The Alaska Highway

Am 20. November 1942 wurde der bereits einen Monat zuvor fertiggestellte Alaska Highway offiziell eröffnet.

“The Alaska Highway (also known as the Alaskan Highway, Alaska-Canadian Highway, or ALCAN Highway) was constructed during World War II for the purpose of connecting the contiguous U.S. to Alaska through Canada. It begins at the junction with several Canadian highways in Dawson Creek, British Columbia and runs to Delta Junction, Alaska, via Whitehorse, Yukon. Completed in 1942 at a length of approximately 2,700 kilometres (1,700 mi), as of 2012 it was 2,232 km or 1,387 mi long.” Quelle: Wikipedia

Vokabeltipp:
Das Adjektiv “contiguous” wird vom OALD definiert als “touching or next to something” und kann u.a. mit “aneinandergrenzen” oder “in unmittelbarer Nachbarschaft” übersetzt werden.

Im Video sieht man einen Dokumentarfilm des US-Verteidigungsministeriums aus dem Jahr 1949 über den Bau dieser Straßenverbindung.

Im heutigen Sheepman wird nach einem Adjektiv gesucht, das man u.a. mit langsam, träge oder auch je nach Zusammenhang mit unpünktlich und verspätet übersetzen kann.

Am Ende des neuesten Spider-Man-Films kommt das Wort ebenfalls vor. Im folgenden Zitat habe ich das gesuchte Wort jedoch ausgeklammert.

Miss Ritter: Mr. Parker, [...] again.
Miss Ritter: Well, at least we can always count on you.
Peter Parker: Sorry, Miss Ritter. It won’t happen again, I promise.

In einem Artikel des englischen Guardian über die sich zuspitzende Lage in Nahost wurde gestern der US-Sicherheitsberater Ben Rhodes wie folgt erwähnt:

“Speaking on board Air Force One en route to Asia, White House national security adviser Ben Rhodes blamed Hamas for the current round of violence, stating that the “precipitating factor” for Israeli air strikes were rockets fired into civilian territories from Gaza.” Quelle: Guardian

Das Verb “to precipitate sth” wird vom OALD definiert als “to make something, especially something bad, happen suddenly or sooner than it should” und kann auf Deutsch entsprechend mit “etw. auslösen” übersetzt werden.

Als Adjektiv kann man “precipitate” u.a. mit übereilt, voreilig oder hastig übersetzen.

Bsp: “[...] and so force ministers into another precipitate decision next year.” Quelle: BBC

Fox snow dive

Der heutige Vokabeltipp stammt aus der YouTube-Beschreibung eines sehenswerten BBC-Videos:

“A red fox listens out for mice scurrying six feet beneath the snow before diving head first into the drift to snap up its prey.”

Das Verb “to scurry” wird vom OALD definiert als “to run with quick short steps” und kann auf Deutsch u.a. mit “trippeln” oder “huschen” übersetzt werden.

Im Zusammenhang mit dem Wahlsieg von US-Präsident Obama titelte CNN gestern:

“Obama wins, but can he move the economy from triage to rehab?” Quelle: CNN

In dem Artikel heißt es weiter:

“Today’s economies (especially the U.S.) are like a patient who has suffered cancer, leukemia and a brain tumor all at the same time. Surgery has removed much of the damage. Chemotherapy continues to be administered. The patient is going to take time to recover. For Obama, the goal will be to have policies that move from triage to rehabilitation and finally to better times.” Quelle: CNN

Das Substantiv “triage” [ˈtri:ɑ:ʒ] wird vom OALD definiert als:

“(in a hospital) the process of deciding how seriously ill/sick or injured a person is, so that the most serious cases can be treated first”

Auf Deutsch spricht man in diesem Zusammenhang ebenfalls von Triage.

“Die Triage (französisch vom Verb „trier“ = sortieren, deutsch auch Sichtung, Einteilung) ist ein aus der Militärmedizin herrührender Begriff für die – ethisch schwierige – Aufgabe, etwa bei einem Massenanfall von Verletzten oder anderweitig Kranken darüber zu entscheiden, wie die knappen Mittel (personelle und materielle Ressourcen) auf sie aufzuteilen seien.” Quelle: Wikipedia

Auf Deutsch wird Triage übrigens [triˈaːʒə] ausgesprochen. Siehe hier.

Im heutigen Sheepman wird nach einem englischen Verb gesucht, das man auf Deutsch u.a. mit “schmähen, herabwürdige, diffamieren, verunglimpfen” o.ä. übersetzen kann.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed