Heute vor fünf Jahren starb der US-Schauspieler Marlon Brando. Eine seiner berühmtesten Rollen war sicherlich die des Don Corleone im US-Spielfilm Der Pate (engl.: The Godfather) von Francis Ford Coppola. Das wohl bekannteste Zitat aus diesem Film lautet:

I’m gonna make him an offer he can’t refuse.

Vokabeltipps:
Godfather: Pate
offer: Angebot
to refuse: ablehnen, ausschlagen

Die Szene mit dem Zitat im Original kann man sich hier ansehen.

Alle Jahre wieder soll ja die Welt untergehen. Dieses Mal soll es im Jahr 2012 so weit sein. Genauer gesagt am 21. Dezember 2012. Das ist jedenfalls das Thema des neuen Films von Regisseur Roland Emmerich.

Der Film basiert auf verschiedenen Hypothesen, nach denen im Jahr 2012 die Welt nach dem Ende der Langen Zählung des Maya-Kalenders untergehen soll. Das Ereignis soll am 21. Dezember 2012 eintreten. Quelle: Wikipedia

Im offiziellen Trailer zum Film, der Ende dieses Jahres in die Kinos kommt, heißt es:

The Mayan calendar predicted it, science has confirmed it.
But we never imagined it could really happen.

Vokabeltipps:
to predict: vorhersagen
to confirm: bestätigen

Im gestrigen Artikel erwähnte ich das Motto des Grammar Blogs: ‘mocking poor grammar since 2007′. Das Verb “to mock” kann man u.a. mit “sich lächerlich machen” bzw. “sich lustig machen” übersetzen.

Das Wort taucht u.a. in dem Vogelnamen mockingbird auf, der auf Deutsch eigentlich als Spottdrossel bezeichnet wird. Allerdings heißt der im Jahr 1960 erschienene Roman der US-Amerikanerin Harper Lee “To Kill a Mockingbird” auf Deutsch “Wer die Nachtigall stört”. Eine Nachtigall wird jedoch normalerweise mit “nightingale” übersetzt.

William Butler Yeats

Heute vor 144 Jahren wurde der irische Dichter William Butler Yeats geboren. Ausgesprochen wird Yeats übrigens [ˈjeɪts], also wie “hates” in “He hates chocolate”. Yeats, der im Jahr 1923 den Nobelpreis für Literatur erhielt, gilt als einer der bedeutendsten englischsprachigen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. Grund genug ein kleines Gedicht von ihm vorzustellen.

A drinking song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

Vokabeltipp:
to sigh: seufzen
sigh: Seufzer

Heute gibt es einmal einen Musiktipp auf dem Englisch-Blog. Emily Elberts lässige Coverversion von Michael Jacksons Thriller hat mich so beeindruckt, dass ich das Video hier einfach einmal vorstellen muss.

Einen passenden Vokabeltipp gibt es dazu natürlich auch noch. Die ersten Zeilen von Thriller lauten:

It’s close to midnight and something evil’s lurking in the dark
Under the moonlight, you see a sight that almost stops your heart

Das Verb “to lurk” heißt “lauern”. Hier noch weiteres Satzbeispiel mit diesem Wort:

The dangers lurking in the kitchen. Quelle: BBC

Die Aussprache des englischen Wortes für Analyse bereitet des öfteren Schwierigkeiten, insbesondere wenn es im Plural vorkommt.

Analyse heißt auf Englisch analysis und wird [əˈnæləsɪs] ausgesprochen. Im Plural wird das Wort analyses geschrieben und dann [əˈnæləsi:z] ausgesprochen.

Die Aussprache des Plurals kann man sich im heutigen Video (via Meetinx und Nerdcore) schön anhören:

So, of course, many were sceptical at first when we launched the new Ilta-Sanomat on paper, with wider reports, deeper analyses and inspirational stories.

Diese Werbung für die finnische Zeitung Ilta-Sanoma beginnt mit den Worten “In the beginning there was only the web” und erzählt die Geschichte des Internets auf ganz neue Weise mit einem ebenso schönen Fazit. ;-)

“The paper and the web complemented each other and got along very well. They still do.”

Vokabeltipp:
to complement each other: sich [gegenseitig] ergänzen

D-Day

Am 6. Juni 1944 begann während des Zweiten Weltkriegs die Landung alliierter Truppen in der Normandie. Im Englischen wird dieser Tag in der Regel als D-Day bezeichnet. Allerdings bezeichnet der Begriff im Englischen auch allgemein den Starttag militärischer Operationen. Ein vergleichbarer deutscher Begriff ist “Tag X”.

Auf die Frage, wofür das “D” in “D-Day” steht, gibt es diverse Antworten. Siehe hier.

Die Gedenkfeiern zum Jahrestag der Landung werden auf Englisch als “D-Day commemorations” bezeichnet.

Bsp: Prince Charles to attend D-Day commemorations. Quelle: The Times

Vokabeltipps:
to commemorate so./sth.: jmd./etw. gedenken
to attend: teilnehmen

Seite 5 von 14Erste Seite...3456710...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed