Heute vor 144 Jahren wurde der irische Dichter William Butler Yeats geboren. Ausgesprochen wird Yeats übrigens [ˈjeɪts], also wie “hates” in “He hates chocolate”. Yeats, der im Jahr 1923 den Nobelpreis für Literatur erhielt, gilt als einer der bedeutendsten englischsprachigen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. Grund genug ein kleines Gedicht von ihm vorzustellen.
A drinking song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Die Aussprache des englischen Wortes für Analyse bereitet des öfteren Schwierigkeiten, insbesondere wenn es im Plural vorkommt.
Analyse heißt auf Englisch analysis und wird [əˈnæləsɪs] ausgesprochen. Im Plural wird das Wort analyses geschrieben und dann [əˈnæləsi:z] ausgesprochen.
Die Aussprache des Plurals kann man sich im heutigen Video (via Meetinx und Nerdcore) schön anhören:
So, of course, many were sceptical at first when we launched the new Ilta-Sanomat on paper, with wider reports, deeper analyses and inspirational stories.
Diese Werbung für die finnische Zeitung Ilta-Sanoma beginnt mit den Worten “In the beginning there was only the web” und erzählt die Geschichte des Internets auf ganz neue Weise mit einem ebenso schönen Fazit.
“The paper and the web complemented each other and got along very well. They still do.”
Vokabeltipp:
to complement each other: sich [gegenseitig] ergänzen
Am 6. Juni 1944 begann während des Zweiten Weltkriegs die Landung alliierter Truppen in der Normandie. Im Englischen wird dieser Tag in der Regel als D-Day bezeichnet. Allerdings bezeichnet der Begriff im Englischen auch allgemein den Starttag militärischer Operationen. Ein vergleichbarer deutscher Begriff ist “Tag X”.
Auf die Frage, wofür das “D” in “D-Day” steht, gibt es diverse Antworten. Siehe hier.
Die Gedenkfeiern zum Jahrestag der Landung werden auf Englisch als “D-Day commemorations” bezeichnet.
Bsp: Prince Charles to attend D-Day commemorations. Quelle: The Times
Vokabeltipps:
to commemorate so./sth.: jmd./etw. gedenken
to attend: teilnehmen
Während man im Deutschen davon spricht, auf Wolke 7 zu sein bzw. zu schweben, ist im Englischen von Cloud Nine bzw. Cloud Number Nine die Rede.
So heißt es im Lied Cloud Number 9 des kanadischen Sängers Bryan Adams:
And the moon is out and the stars are bright
and whatever comes gonna be alright
’cause tonight you will be mine up on cloud number nine
Auf die Frage, warum man auf Englisch von Wolke 9 spricht, gibt es bei Wikipedia folgende Antwort:
Im Englischen wird allerdings eher von cloud no. nine, also Wolke Nummer Neun, gesprochen. Dieses rührt angeblich daher, dass die höchsten Wolken nur acht Meilen über der Erde sein können, wenn man also neun Meilen über der Erdoberfläche ist, befindet man sich über den Wolken.
Nachdem schon von mehreren Seiten der heutige Artikel vermisst wurde, schiebe ich jetzt doch noch einen in Form eines Sheepmans nach. Gesucht wird nach einem englischen Wort, das man mit “Faulenzer” übersetzen kann.
Bei dem englischen Wort fine handelt es sich zum einen um ein Adjektiv u.a. mit der Bedeutung “gut”.
Bsp.
Q: How are you ?
A: I’m fine.
Als Substantiv bedeutet fine Geldstrafe bzw. Bußgeld. Auf captain-obvious.de kann man ein sehr schönes Beispiel für diese Doppeldeutigkeit sehen. Einfach hier anschauen.
Vom Substantiv fine kann man entsprechend auch das Verb to fine (eine Geldstrafe bzw. ein Bußgeld verhängen) ableiten.
Bsp. Dutch cannabis smoker fined – for using tobacco. Quelle: telegraph.co.uk
Nächste Woche wird in Europa gewählt. Hier in Deutschland findet die Wahl am 7. Juni statt. In Großbritannien geht man bereits am 4. Juni zu den Urnen, in Irland einen Tag später am 5. Juni.
Im April habe ich bereits erzählt, dass ich die Spitzenkandidaten für die Europawahl von CDU, CSU, SPD, FDP, DIE GRÜNEN und DIE LINKE angeschrieben hatte, mit der Bitte um ein Kurzinterview mit drei Fragen, um auch auf dem Englisch-Blog ein wenig Aufmerksamkeit für diese Wahl zu generieren.
Auf meine Anfrage zum Thema Sprachkenntnisse und Sprachenlernen haben Rebecca Harms von BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN, Markus Ferber von der CSU und Martin Schulz von der SPD geantwortet, bei denen ich mich an dieser Stelle recht herzlich bedanken möchte. Die Interviews werden morgen hier auf dem Englisch-Blog veröffentlicht.
Im Zusammenhang mit Wahlen ist ja hin und wieder von Politikverdrossenheit die Rede. Schaut man diesen Begriff im Wörterbuch nach, so findet man u.a. die Übersetzungsmöglichkeiten “political apathy” bzw. “disenchantment with politics”. Im folgenden Zitat werden beide Begriffe verwendet, um den Gedanken der Politikverdrossenheit in Worte zu fassen.
This may help explain the falling turnout in elections, the growth of apathy and the sense of disenchantment with politics and parliament. – Quelle: Guardian
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.
Fragen im Forum
Im Englisch-Forum kannst Du Fragen
stellen und dich mit Anderen zu Themen rund um die englische Sprache und englischsprachige Länder austauschen.
Neue Beiträge:
to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.
Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.
Re: Korrektur dieser beiden Sätze
Sorry ,bin nicht so oft in Foren.Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) the [...] zum Thema.
BlogArchiv durchsuchen
Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.
Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren.
Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader
oder mobilen Endgerät.