Wort der Woche: bend

Als Substantiv kann das Wort “bend” mit Kurve oder Biegung übersetzt werden.

Bsp: A bend in the road

Als Verb bedeutet “to bend” u.a. auch beugen, biegen oder verbiegen. Entsprechend kommt das Wort auch in Formulierungen wie “to bend the truth” vor (sinngemäß: die Wahrheit verdrehen).

Die Redewendung “to go round the bend” bedeutet dagegen soviel wie “durchdrehen” bzw. “überschnappen”. Im Video mit Titel “bending light” kann man sehen, wie es dem “Filmheld” MacGyver gelingt, Licht zu biegen.

In der Formel 1 findet heute auf dem Nürburgring der Große Preis von Deutschland statt. Ein Wort, das man u.a. im Zusammenhang mit der Formel 1 verwendet und das von deutschen Sprechern immer wieder falsch ausgesprochen wird, ist der Begriff “pole position”.

Der Ausdruck selbst stammt ursprünglich vom Pferderennen, wo die ovale Rennbahn nach innen mit einem Geländer aus Holzstangen (poles) abgegrenzt ist. Wer vom Platz direkt neben dieser Abgrenzung (also aus der pole position) starten kann, hat die kurze Innenbahn für sich; die anderen Starter müssen zum Überholen eine längere Außenbahn nehmen und sind dadurch etwas benachteiligt. Da diese Poles auch bei frühen Autorennen, wie etwa in Brooklands, zu finden waren, hat sich im Motorsport, insbesondere in der Formel 1, der Begriff bis heute gehalten. Quelle: Wikipedia

Das Wort “pole” heißt also u.a. “Stange” oder “Pfahl”. Ausgesprochen wird “pole” [pəʊl] analog zu “hole”. Verwechselt wird die Aussprache oft mit der des Wortes “pool” [pu:l] wie in “swimming pool”.

Schwellenländer

Im Zusammenhang mit dem G8-Gipfel im italienischen L’Aquila war gestern immer wieder von dem Begriff “Schwellenländer” die Rede.

…haben die Schwellenländer China, Indien, Brasilien, Mexiko, Südafrika und auch Ägypten den Klimazielen zugestimmt… Quelle: tagesschau

Wie im Deutschen gibt es auch im Englischen keinen einheitlichen Begriff für die o.g. Staaten. Ein kurzer Blick auf verschiedene Artikel in englischsprachigen Medien am gestrigen Tag zeigt verschiedene Begriffe wie “developing nations”, “emerging economies” und “emerging powers”.

Developed and developing nations have agreed that global temperatures should not rise more than 2C above 1900 levels, a G8 summit declaration says. Quelle: BBC

Leaders of both industrialized powers and emerging economies… Quelle: CNN

The world’s biggest developing nations, led by China and India… Quelle: New York Times

The world’s major industrial nations and emerging powers… Quelle: Huffington Post

Mehr zu den Begriffen Schwellenländer, Entwicklungsländer usw. findet man hier.

Heute vor fünf Jahren starb der US-Schauspieler Marlon Brando. Eine seiner berühmtesten Rollen war sicherlich die des Don Corleone im US-Spielfilm Der Pate (engl.: The Godfather) von Francis Ford Coppola. Das wohl bekannteste Zitat aus diesem Film lautet:

I’m gonna make him an offer he can’t refuse.

Vokabeltipps:
Godfather: Pate
offer: Angebot
to refuse: ablehnen, ausschlagen

Die Szene mit dem Zitat im Original kann man sich hier ansehen.

In ihrem Kommentar zum gestrigen Artikel hat Reni darauf hingewiesen, dass “braces” auf Englisch auch “Hosenträger” sind. Hierbei handelt es sich jedoch um das entsprechende Wort im britischen Englisch. Im amerikanischen Englisch werden Hosenträger in der Regel als “suspenders” bezeichnet.

Verwirrend wird es allerdings bei der Übersetzung für “Strumpfband” bzw. “Strumpfbandhalter”. Im BrE wird dies als “suspender” bzw. “suspenders” bezeichnet, während man hier im AmE “garter” bzw. “garters” sagt.

Zu guter Letzt wird eine Zahnspange im Englischen ebenfalls als “braces” bzw. “dental braces” bezeichnet.

Die Formulierung “To brace for something” (“sich auf etw. vorbereiten” bzw. “sich auf etw. gefasst machen”) habe ich übrigens bereits einmal hier erklärt.

Ales klar?! ;-)

Im gestrigen Artikel erwähnte ich das Motto des Grammar Blogs: ‘mocking poor grammar since 2007′. Das Verb “to mock” kann man u.a. mit “sich lächerlich machen” bzw. “sich lustig machen” übersetzen.

Das Wort taucht u.a. in dem Vogelnamen mockingbird auf, der auf Deutsch eigentlich als Spottdrossel bezeichnet wird. Allerdings heißt der im Jahr 1960 erschienene Roman der US-Amerikanerin Harper Lee “To Kill a Mockingbird” auf Deutsch “Wer die Nachtigall stört”. Eine Nachtigall wird jedoch normalerweise mit “nightingale” übersetzt.

Das Substantiv beacon [ˈbi:kən] kann man u.a. mit Leucht- bzw. Signalfeuer übersetzen. Ich habe das Wort einst durch den Song “My father’s house” von Bruce Springsteen gelernt. Dort heißt es:

My father’s house shines hard and bright
It stands like a beacon calling me in the night

In Formulierungen wie “a beacon of hope” wird das Wort auch häufig im übertragenen Sinn verwendet. Hier kann man es u.a. mit “Symbol” bzw. “(leuchtendes) Beispiel” übersetzen.

Bsp: A beacon of hope in the developing world. Quelle: Independent

Im Artikel morgen kommt das Wort übrigens auch noch einmal vor.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed