Mit einem heute beginnenden Ausverkauf will das Versandhaus Quelle in den kommenden Wochen seine Lager räumen.

Auf Englisch kann man einen Räumungsverkauf als “clearance sale” oder auch als “closing-down sale” (auch: closing down sale) bezeichnen.

Bsp: ‘Woolworths launches closing down sale’. Quelle: RTE

P.S. Wer noch passend zum heutigen Tag wissen möchte, was Allerheiligen auf Englisch heißt bzw. was Halloween damit zu tun hat, kann dies hier bei ProjectBritain nachlesen.

14. Oktober 1066

Der 14. Oktober 1066 markiert ein wichtiges Datum in der englischen Geschichte. An diesem Tag fand die Schlacht bei Hastings statt, bei der das normannische Heer unter Wilhelm dem Eroberer die Angelsachsen unter ihrem König Harald II besiegte.

The Battle of Hastings (14 October 1066) was the decisive Norman victory in the Norman Conquest of England. It was fought between the Norman army of William the Conqueror, and the Anglo-Saxon army led by Harold Godwinson. The battle took place at Senlac Hill, approximately 6 miles northwest of Hastings, close to the present-day town of Battle, East Sussex. Quelle: Wikipedia

Vokabeltipps:
decisive: entscheidend
to conquer: erobern

Die englische Tageszeitung Guardian berichtete vorgestern davon, dass die deutsche Frauenzeitschrift Brigitte künftig sämtliche Fotostrecken nicht mehr mit Models fotografiert.

“From 2010 we will not work with professional models any more,” said Andreas Lebert, editor-in-chief, adding that he was “fed up” with having to retouch pictures of underweight models who bore no resemblance to ordinary women.

“For years we’ve had to use Photoshop to fatten the girls up,” he said. “Especially their thighs, and decolletage. But this is disturbing and perverse and what has it got to do with our real reader?” Quelle: Guardian

Vokabeltipps:
editor-in-chief: Chefredakteur
to be fed up with sb/sth: jdn/etw satthaben
to bear a resemblance to sb/sth: Ähnlichkeit mit jdm/etw haben
thighs: Oberschenkel

“We do not want a united Germany” “This would lead to a change to postwar borders, and we cannot allow that because such a development would undermine the stability of the whole international situation and could endanger our security.” Zitat der ehemaligen britischen Premierministerin Margaret Thatcher aus dem Jahr 1989 – Quelle: Times Online

Vokabeltipps:
postwar: Nachkriegs-
to undermine: untergraben, schwächen
to endanger: gefährden

Makeshift

In der Beschreibung von Sony Pictures zum TV-Trailer für den US-Kinofilm District 9 heißt es:

Over twenty years ago, aliens made first contact with Earth. Humans waited for the hostile attack, or the giant advances in technology. Neither came. Instead, the aliens were refugees from their home world. The creatures were set up in a makeshift home in South Africas District 9 as the worlds nations argued over what to do with them.

Das Adjektiv “makeshift” kann ua. mit behelfsmäßig bzw. provisorisch übersetzt werden. Als Substantiv kann man das Wort mit Provisorium, Notbehelf oder auch Übergangslösung übersetzen. Ein “makeshift camp” wird z.B. häufig mit “Übergangslager” übersetzt.

Weitere Vokabeltipps:
hostile: feindselig
advance: Fortschritt
refugee: Flüchtling

P.S. Im oben aufgeführten Zitat aus dem YouTube-Kanal von Sony Pictures UK sind übrigens zwei kleine Fehler. Wer findet sie? ;-)

Der unterlegene SPD-Kanzlerkandidat Frank-Walter Steinmeier wurde gestern zum Vorsitzenden der SPD-Bundestagsfraktion gewählt. Das Wort Bundestagsfraktion kann auf Englisch mit “parliamentary group” übersetzt werden.

Bsp: Steinmeier elected to lead Social Democrats’ parliamentary group. Quelle: Deutsche Welle

Ein Fraktionsvorsitzender bzw. Fraktionsführer ist entsprechend ein “leader of the parliamentary group” bzw. “parliamentary leader”

Bsp: SPD makes Steinmeier parliamentary leader. Quelle: The Local

Ich habe gestern zum ersten Mal davon gehört, dass seit 2001 in Deutschland
immer am dritten Wochenende im September der “Tag des Friedhofs” gefeiert wird.

Auf Englisch heißt Friedhof “cemetery” bzw. “graveyard”. Im BE wird das Wort “cemetery” [ˈsemətəri] oder [ˈsemətri] ausgesprochen, während man im AmE [ˈseməteri] sagt.

Der Unterschied zwischen einem “cemetery” und einem “graveyard” besteht darin, dass sich ein “graveyard” normalerweise neben einer Kirche befindet, während das bei einem “cemetery” nicht der Fall sein muss.

Seite 2 von 23123451020...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed