Die Idee zu diesem Artikel kam mir als ich das heutige Videobeispiel neulich auf basicthinking.de ersten Mal gesehen habe. Wenn es um die englischen Bezeichnungen bestimmter Beeren geht, bin ich alles andere als ein Experte. Hier die wohl wichtigsten Bezeichnungen:

Erdbeere – strawberry
Himbeere – raspberry
Brombeere – blackberry
Johannisbeere – red currant
Schwarze Johannisbeere – black currant
Stachelbeere – gooseberry

Bei Heidelbeeren (lat: Vaccinium) wird es komplizierter, da es sich bei Heidelbeeren um eine Pflanzengattung handelt, zu der -laut wikipedia- u.a. auch Preiselbeeren gehören.
Die englische Wikipedia-Definition der Vaccinium-Gattung lautet wie folgt:

Vaccinium is a genus of shrubs in the plant Family Ericaceae including the cranberry, blueberry, bilberry or whortleberry, lingonberry or cowberry, and huckleberry.

Man sieht also: viele Begriffe für ein und dieselbe Pflanze. Wie dem auch sei, im Video sieht man jedenfalls, wie das Duell zwischen einer Brombeere (blackberry) und einem Apfel (apple) ausgeht. ;-)

Diese Woche war zu lesen, dass das deutsche Magazin “Vanity Fair” eingestellt wird. “Vanity” heißt auf Deutsch “Eitelkeit”. “Vanity fair” kann man entsprechend mit “Jahrmarkt der Eitelkeiten” übersetzen.

Das Adjektiv zu “vanity” lautet “vain” – (eitel). So hatte die US-Sängerin Carly Simon im Jahr 1973 einen Hit mit ihrem Titel “You’re so vain”. Den Song kann man sich hier anhören.

Darüber hinaus gibt es auch noch die Formulierung “in vain”. Diese kann man mit “umsonst” bzw. “vergeblich” oder “vergebens” übersetzen.

So heißt ein Song von Bob Marley, der u.a. von Annie Lennox gecovert wurde, “Waiting in vain”. Auch Bob Dylan fragte einmal in einem Lied “is your love in vain” – ist deine Liebe vergebens?

Wer sich die beiden Songs anhören möchte, kann dies hier und hier tun.

Ein Tweet von Robert Basic hat mich vorgestern auf einen interessanten Artikel der Frankfurter Allgemeinen aufmerksam gemacht. Dort ist die Rede davon, dass insbesondere die Klatschpresse in Großbritannien unerwartet Konkurrenz durch die Tatsache bekommt, dass auch immer mehr Promis twittern.

In dem Faz-Artikel wird u.a. „Monty Python“-Mitglied John Cleese wie folgt zitiert:

„Die Presse hatte lange Zeit ein faktisches Monopol. Es muss wehtun, das verschwinden zu sehen. Pfffffffft!!“

„Ich sehe es als Ausschaltung des Zwischenhändlers. Anstatt die Zeitungen jedes langweilige Detail berichten, tun es nun die Prominenten selbst. :)

Die Original-Tweets von John Cleese auf Twitter lauteten wie folgt:

“The thing is that the press and trad media have had a virtual monopoly for a long time.. it must hurt them to see it vanishing pfffffffft!!”

“I see it as cutting out the middle man. Instead of the papers reporting every boring detail, the celebrities are doing it :)

Die Formulierung “to cut out the middleman” wird im Englischen gern verwendet und bedeutet soviel wie “auf den Zwischenhändler verzichten”. Den “middleman” kann man aber auch mit “Mittelsmann” bzw. “Vermittler” übersetzen.

Im Lied “Waiting for the great leap forwards” verwendet der britische Sänger Billy Bragg die Formulierung wie folgt:

If no one seems to understand – Start your own revolution and cut out the middleman.

The Story of Anvil

Ich bin nicht gerade ein Heavy-Metal-Kenner. Von daher habe ich ehrlich gesagt keine Ahnung, ob es sich bei dem Trailer zum Dokumentarfilm “The Story of Anvil” um einen grandiosen “Fake” à la Spinal Tap handelt oder nicht.

Jedenfalls werde ich mir den Dokumentarfilm dieser kanadischen Heavy-Band unbedingt anschauen. Gefunden habe ich das ganze vorgestern auf Spreeblick.de und Stylespion.de. So und jetzt ein paar Vokabel- und Grammatiktipps zum Thema.

Einen Dokumentarfilm bezeichnet man auf Englisch lediglich als “documentary”. Bei dem Substantiv “anvil” handelt es sich auf Deutsch um einen “Amboss”.

Im Video bei 1:26 heißt es im Simple Present “it’s over” (es ist vorbei).
Mehr zum Thema Simple Present findest Du hier.

Gleich danach ist die Rede davon, dass es schon seit langer Zeit vorbei ist.

Mehr zum Thema Present Perfect findest Du hier.

Was heißt also: Es ist seit langer Zeit vorbei. · Antwort anzeigen

It's been over for a long time.

Englische Redewendung

Zum Wochenanfang gibt es mal wieder ein Sheepman-Spiel, bei dem nach einer englischen Redewendung gesucht wird.

Tipp: Diese Redewendung war auch der Name einer britischen Band aus den 80ern bzw. Anfang 90er.

Wer nicht lang raten möchte, kann die Lösung hier finden.

Einen Heuchler bzw. einen Scheinheiligen bezeichnet man im Englischen als “hypocrite”. Ein Verwendungsbeispiel und wie man das Wort ausspricht, kann man im Video sehen und hören.

In der ersten Zeile des Songs “Mary Long” von Deep Purple kommt das Wort ebenfalls vor und wird dort darüber hinaus eigentlich perfekt erklärt.

Mary Long is a hypocrite. She does all the things that she tells us not to do.

Wer sich den Song anhören und den ganzen Text lesen will, kann dies hier tun.

Heute ist Valentinstag und dieser Tag gilt ja in einigen Ländern als Tag der Liebenden.

Wie dem auch sei. Eine Figur, die in diesem Zusammenhang insbesondere im englischsprachigen Raum immer wieder erwähnt wird, ist Amor.

Auf Englisch heißt “Amor” jedoch nicht “Amor” sondern “Cupid”. Im Videobeispiel kann man “Cupid” in Aktion mit “bow and arrow”, mit “Pfeil und Bogen” sehen.

Seite 10 von 23Erste Seite...8910111220...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed