Der englische Begriff fortnight bedeutet zwei Wochen bzw. 14 Tage. Im Video erklärt Marina von hotforwords die Herkunft dieses Wortes, das sich von fourteen nights ableitet. In zwei Wochen kann man entsprechend mit “in a fortnight” übersetzen. Allerdings handelt es sich um einen Begriff, der im amerikanischen Englisch eher unüblich ist.
Bsp: She had her first meal in a fortnight when she was returned to Mr Chapman on Wednesday afternoon. Quelle: BBC
Alternativ könnte man im o.g. Beispiel aber auch “she had her first meal in two weeks” sagen.
Nachdem ich das englische Wort für Eule in letzter Zeit mehrmals falsch ausgesprochen gehört habe, u.a. auf bigfm, mache ich es heute mal zum Wort der Woche.
Das Wort “owl” [aʊl] wird analog zur englischen Aussprache des Wortes “foul” ausgesprochen. Im Video kann man sich den Anflug einer Eule in Superzeitlupe (1000 Bilder pro Sekunde) ansehen. Gefunden auf Glaserei.
National Geographic hat in einer netten Aktion alle 100 US-Senatoren aufgefordert, ihren Bundesstaat von Hand zu zeichnen und außerdem noch mindestens drei wichtige Orte in dem jeweiligen Staat mit anzugeben. Das sehr interessante Ergebnis kann man sich hier ansehen.
Im Video sieht man außerdem Senator Al Franken, wie er eine vollständige Karte der USA frei zeichnet. Sehr sehenswert!
Senator Al Franken draws a map of all 50 states from memory during an appearance on Minnesota Public Radio’s Midday at the Minnesota State Fair. Quelle: YouTube-Kanal von Minnesota Public Radio
Die Aktion müsste man auch mal mit deutschen Politikern durchführen. Ich wäre gespannt, wie die Kunstwerke ausfallen würden.
Vokabeltipp:
to draw: zeichnen
appearance: Auftritt
Heute vor 20 Jahren fiel die Berliner Mauer. Zum Video des TIME Magazine heißt es in der Beschreibung auf YouTube:
TIME Deputy Managing Editor Romesh Ratnesar describes the events that led to the fall of the Berlin Wall, told in his new book ‘Tear Down This Wall’
Im Film hört man u.a. den berühmten Satz “Tear down this wall!” des ehemaligen US-Präsidenten Reagan vor dem Brandenburger Tor im Jahr 1987.
Das Verb “to tear” sieht zwar genauso aus wie das englische Wort für Träne (tear – [tɪər] ), es hat jedoch eine andere Bedeutung und wird anders ausgesprochen. “To tear” [teər] wird analog zu “bear” ausgespochen und heißt “reißen” bzw. “zerreißen”. Entsprechend kann man “to tear down sth.” mit “etw. abreißen bzw. einreißen” übersetzen.
Vokabeltipp:
to describe: beschreiben
event: Ereignis
Brandenburg Gate: Brandenburger Tor
P.S. Einen gut gemachten Film mit dem Titel “Walled In!” Germany’s inner border” habe ich schon einmal hier vorgestellt. In dem englischsprachigen Video der Deutschen Welle werden in einer knapp 10 Minuten langen Computeranimation die Sicherungssysteme der innerdeutschen Grenze und die Berliner Mauer visualisiert und erklärt.
Am 8. November 1895 entdeckte der deutsche Physiker Wilhelm Conrad Röntgen die nach ihm benannten Röntgenstrahlen. Röntgen selbst hatte diese ursprünglich als “X-Strahlen” bezeichnet. Auf Englisch werden diese daher noch immer X-rays [ˈeksreɪ] genannt. Als Verb benutzt man entsprechend ebenfalls “to x-ray”.
Wie man den Buchstaben “x” auf Englisch ausspricht, habe ich schon einmal hier geschrieben.
Was heißt also: Ich musste mich röntgen lassen. · Antwort anzeigen
Ich bin sicherlich nicht der einzige, der ab und zu bestimmte Zeilen in englischen Songtexten falsch versteht. Mir fallen da spontan einige Songs ein, bei denen das der Fall ist.
Einer dieser Songs ist “Fields of gold” von Sting. In dem Song ist immer wieder von “fields of barley” die Rede. Als ich ihn die ersten Male hörte, dachte ich immer es sei von “fields of Bali” die Rede.
Von dem Song kann man sich hier die wunderbare Version der US-Sängerin Eva Cassidy anhören, die heute vor 13 Jahren viel zu früh verstarb.
Welche Songtexte habt ihr schon einmal falsch verstanden?
Vokabeltipps:
to mishear sth: etw (akustisch) falsch verstehen
barley: Gerste
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.
Fragen im Forum
Im Englisch-Forum kannst Du Fragen
stellen und dich mit Anderen zu Themen rund um die englische Sprache und englischsprachige Länder austauschen.
Neue Beiträge:
Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.
to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.
Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.
BlogArchiv durchsuchen
Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.
Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren.
Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader
oder mobilen Endgerät.