HD-Video aktivieren

Das Wörtchen “both” wird normalerweise mit “beide” übersetzt.

Bsp: Both are nice

Die Kombination von “both” und “and” wird dagegen mit “sowohl als auch” übersetzt.

Bsp: I am both surprised and deeply humbled by the Nobel committee.

Mit dem o.g. Beispielsatz begann US-Präsident Obama übrigens seine kurze Rede zum Gewinn des Friedensnobelpreises am vergangenen Freitag. Im Video kann man sich Obamas Erklärung ansehen und hören.

Vokabeltipp:
Das Adjektiv “humble” kann man u.a. mit “bescheiden” bzw. “demütig” übersetzen. Die Formulierung “to feel humbled” kann man frei mit “sich sehr geehrt fühlen” übersetzen, wobei diese Formulierung sicherlich stärker ist als “to feel honoured”.

Die englische Tageszeitung Guardian berichtete vorgestern davon, dass die deutsche Frauenzeitschrift Brigitte künftig sämtliche Fotostrecken nicht mehr mit Models fotografiert.

“From 2010 we will not work with professional models any more,” said Andreas Lebert, editor-in-chief, adding that he was “fed up” with having to retouch pictures of underweight models who bore no resemblance to ordinary women.

“For years we’ve had to use Photoshop to fatten the girls up,” he said. “Especially their thighs, and decolletage. But this is disturbing and perverse and what has it got to do with our real reader?” Quelle: Guardian

Vokabeltipps:
editor-in-chief: Chefredakteur
to be fed up with sb/sth: jdn/etw satthaben
to bear a resemblance to sb/sth: Ähnlichkeit mit jdm/etw haben
thighs: Oberschenkel

Heute vor 160 Jahren verstarb der US-Schriftsteller Edgar Allan Poe. Von ihm stammt folgendes Zitat:

All that we see or seem is but a dream within a dream.

Das Wort “but” bedeutet in der Regel “aber”. Wie im Zitat kann das Wort je nach Zusammenhang auch mit “lediglich” bzw. “nur” übersetzt werden.

Der ehemalige UN-Generalsekretär Kofi Annan hat die Klimaschutzkampagne “Tck Tck Tck” gestartet, die vor der Klimakonferenz im Dezember in Kopenhagen noch einmal weltweit Druck auf Volksvertreter aufbauen soll, damit diese verbindliche Schritte zur Rettung der Umwelt vereinbaren. Teil der Kampagne ist ein Remake des Midnight Oil Songs „Beds are burning“. Jeder Download des Songs entspricht der Unterzeichnung einer Petition für die Kampagne.

Zu Beginn des Songs hört man die Stimme Kofi Annans mit folgenden Worten:

Climate change is having a real impact on the lives of individuals and communities around the world. We must do something about it. In December in Copenhagen our leaders will have an opportunity to come up with a robust post-climate agreement that is viable and will help make this planet a better place.

Das Adjektiv “viable” kann mit “existenzfähig” aber auch mit “machbar” oder “realisierbar” übersetzt werden.

Weiterer Vokabeltipp:
impact: Einfluss, Auswirkungen

Den Song downloaden und somit die Kampagne unterstützen, kann man hier.

via: Nerdcore

“We do not want a united Germany” “This would lead to a change to postwar borders, and we cannot allow that because such a development would undermine the stability of the whole international situation and could endanger our security.” Zitat der ehemaligen britischen Premierministerin Margaret Thatcher aus dem Jahr 1989 – Quelle: Times Online

Vokabeltipps:
postwar: Nachkriegs-
to undermine: untergraben, schwächen
to endanger: gefährden

Makeshift

HD-Video aktivieren

In der Beschreibung von Sony Pictures zum TV-Trailer für den US-Kinofilm District 9 heißt es:

Over twenty years ago, aliens made first contact with Earth. Humans waited for the hostile attack, or the giant advances in technology. Neither came. Instead, the aliens were refugees from their home world. The creatures were set up in a makeshift home in South Africas District 9 as the worlds nations argued over what to do with them.

Das Adjektiv “makeshift” kann ua. mit behelfsmäßig bzw. provisorisch übersetzt werden. Als Substantiv kann man das Wort mit Provisorium, Notbehelf oder auch Übergangslösung übersetzen. Ein “makeshift camp” wird z.B. häufig mit “Übergangslager” übersetzt.

Weitere Vokabeltipps:
hostile: feindselig
advance: Fortschritt
refugee: Flüchtling

P.S. Im oben aufgeführten Zitat aus dem YouTube-Kanal von Sony Pictures UK sind übrigens zwei kleine Fehler. Wer findet sie? ;-)

Der unterlegene SPD-Kanzlerkandidat Frank-Walter Steinmeier wurde gestern zum Vorsitzenden der SPD-Bundestagsfraktion gewählt. Das Wort Bundestagsfraktion kann auf Englisch mit “parliamentary group” übersetzt werden.

Bsp: Steinmeier elected to lead Social Democrats’ parliamentary group. Quelle: Deutsche Welle

Ein Fraktionsvorsitzender bzw. Fraktionsführer ist entsprechend ein “leader of the parliamentary group” bzw. “parliamentary leader”

Bsp: SPD makes Steinmeier parliamentary leader. Quelle: The Local

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed