Horton hört ein Hu!

HD-Video aktivieren

“Horton hört ein Hu!” ist ein aktueller US-Animationsfilm, der im Original “Horton Hears A Who!” heißt. Vielen ist der Unterschied zwischen den englischen Begriffen “hear” und “listen” nicht klar.

“Hear” beschreibt in der Regel eine Handlung, die unbewusst und ohne aktives Zutun geschieht. “Listen” dagegen ist eine bewußte Handlung, die häufig mit “zuhören” übersetzt werden kann.

“Ich kann dich hören” heißt also “I can hear you”, während “Ich höre dir zu” “I’m listening to you” heißt.

Was heißt also: "Ich hörte ein Geräusch im Zimmer" · Antwort anzeigen

I heard a noise in the room.

HD-Video aktivieren

In vielen Wörterbüchern wird das Wort “rendition” lediglich mit “Wiedergabe” bzw. “Darbietung” beispielsweise eines Musikstücks übersetzt. Der Begriff taucht allerdings seit wenigen Jahren in einem ganz anderen Zusammenhang auf.

Das nach Meinung des britischen Autors Salman Rushdie “hässlichste Wort, das 2005 in der englischen Sprache auftauchte, war der Begriff extraordinary rendition.” Auf Deutsch kann “extraordinary rendition” als “außerordentliche Überstellung bzw. Auslieferung” übersetzt werden und meint damit, die Praxis, Terrorverdächtige in geheime Gefängnisse außerhalb der Vereinigten Staaten zu Verhören zu überführen. Der US-Thriller “Machtlos” aus dem Jahr 2007 heißt im Original “Rendition”.

HD-Video aktivieren

Ein Wort , das immer wieder gerne falsch übersetzt wird, ist das Wort Moral. Im Sinne von “die Moral von der Geschichte” wird es mit “moral” übersetzt. Es heißt also “the moral of the story”. Das Filmbeispiel aus Youtube heißt “The moral of the story is don’t drink and skate”.

Moral im Sinne eines mentalen oder emotionalen Zustandes heißt jedoch “morale”. Die Überschrift eines Artikels auf bbc.co.uk , indem sich der britische Armeechef besorgt über die Moral seiner Truppe zeigt, lautet: “Army head concerned over morale” .

Can I borrow $80?

HD-Video aktivieren

Borgen, leihen, ausleihen etc.: im Deutschen ist der Unterschied zwischen diesen Wörtern den meisten nicht ganz klar, da die Unterscheidung nicht so streng wie im Englischen ist.

Im Englischen heißt “borrow” leihen im Sinne von “take (nehmen)” und “lend” heißt leihen im Sinne von “give (geben)”. Wenn man unsicher ist, ob man “borrow” oder “lend” verwendet, muss man einfach schauen, ob man in seinem Satz “give” bzw. “take” einsetzen kann.

Im Filmbeispiel heißt es entsprechend “Can I borrow $80″. Wenn ich fragen wollte, “kannst du mir $80 leihen”, müsste es also heißen: “can you lend me $80″.

Was heißt also: Könntest du mir dein Fahrrad ausleihen? · Antwort anzeigen

Could you lend me your bike?

Die Fußball-EM hat begonnen und daher gibt es an dieser Stelle eine Kurzerklärung für den häufig nachgefragten Unterschied zwischen Football und Soccer.

Im britischen Englisch wird Fußball in der Regel als “football” bezeichnet. Die offizielle Bezeichnung ist jedoch “association football”. Vom Wort “association” (auf dt.:Verband) leitet sich das Wort “soccer” ab, das vor allem in den USA für Fußball verwendet wird.

Hört man in Amerika das Wort “football” so denkt man in der Regel an “American Football” .

Wort der Woche ist das Verb to rule: Es heißt “etwas beherrschen” bzw. “über etwas herrschen” oder “regieren”. Der Refrain des Coldplay-Songs Viva la Vida, der diese Woche im Blog vorkam, endet mit den Worten “but that was when I ruled the world” – “aber das war als ich noch die Welt regierte”.

Was heißt also: Jeder will die Welt regieren. · Antwort anzeigen

Everybody wants to rule the world.

So genannte falsche Freunde sind immer wieder ein Problem. Dabei handelt es sich um Wörter, die im Englischen und Deutschen sehr ähnlich sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Der Song “Eventually” der US-Sängerin Pink heißt also nicht “eventuell” sondern “letzten Endes” bzw. “schließlich”.

Das deutsche “eventuell” heißt auf Englisch “perhaps” oder “maybe”.

Was heißt also: Ich treffe ihn eventuell wieder. · Antwort anzeigen

Perhaps (maybe) I'll meet him again.

Seite 40 von 41Erste Seite...1020303738394041

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Im Urlaub Englisch lernen
Ich habe auch erst durch ein langen Urlaub die Sprache erlernt. Das ist einfach die beste Methode, dennoch muss man sich für alles eine gewi [...] zum Thema.

Satzstellung & Satz richtig ? Schaut bitte kurz drüber :-)
Hallo ihr Lieben ! hatte die Frage vorher in der falschen Rubrik reingestellt. Folgendes... ..da die letzten Jahre nicht leicht für [...] zum Thema.

Re: Communications Couture?!
Hi,kannst Du vielleicht erstmal erklären, was "Kommunikation als Maßarbeit" sein soll? Muss man da BWL studiert haben, um das zu [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed