HD-Video aktivieren

National Geographic hat in einer netten Aktion alle 100 US-Senatoren aufgefordert, ihren Bundesstaat von Hand zu zeichnen und außerdem noch mindestens drei wichtige Orte in dem jeweiligen Staat mit anzugeben. Das sehr interessante Ergebnis kann man sich hier ansehen.

Im Video sieht man außerdem Senator Al Franken, wie er eine vollständige Karte der USA frei zeichnet. Sehr sehenswert!

Senator Al Franken draws a map of all 50 states from memory during an appearance on Minnesota Public Radio’s Midday at the Minnesota State Fair. Quelle: YouTube-Kanal von Minnesota Public Radio

Die Aktion müsste man auch mal mit deutschen Politikern durchführen. Ich wäre gespannt, wie die Kunstwerke ausfallen würden. ;-)

Vokabeltipp:
to draw: zeichnen
appearance: Auftritt

Gefunden auf boingboing

HD-Video aktivieren

Nachdem im gestrigen Artikel u.a. von der Bedeutung des Wortes “sentence” die Rede war, ist heute ein Wort dran, das im folgenden Zitat im Zusammenhang mit dem Wort “sentence” auftaucht.

I’ve done my sentence, but committed no crime. Quelle: We are the champions – Queen

Das Verb “to commit” kann mit “begehen” übersetzt werden.

Bsp:
to commit a crime: eine Straftat begehen
to commit suicide: Selbstmord begehen
to commit adultery: Ehebruch begehen

Im Video kann man sich das o.g. Zitat aus dem Queen-Song vom offiziellen YouTube-Kanal der Band noch einmal anhören.

HD-Video aktivieren

Die Verben “to lie” und “to lay” werden immer wieder gerne verwechselt. “to lie” bedeutet “liegen” während man “to lay” i.d.R. mit “legen” übersetzt.

Bsp:
She lies on the floor
He lays the book on the table

Verwirrend sind jedoch auch die verschiedenen Formen dieser Verben. Vor allem weil das Simple Past von “to lie” irritierenderweise “lay” ist.

Bsp:
to lie, lay, lain
to lay, laid, laid

Eine weitere Besonderheit sind die Schreibenweisen der jeweiligen Verlaufsformen.

Bsp:
She’s lying in bed
He’s laying his gun down

Im Video kann man sich eine weitere Erklärung ansehen. Warum der Herr diese jedoch vor einem Kriegsschiff abgibt, ist mir ein Rätsel…

Was heißt also: London liegt an der Themse · Antwort anzeigen

London lies on the (river) Thames.

HD-Video aktivieren

Das Jahr neigt sich langsam dem Ende zu und so werden auch wieder die Wörter und Unwörter des Jahre gekürt. Das New Oxford American Dictonary hat nun das Wort “unfriend” zum Wort des Jahres 2009 erklärt. Das Verb bezeichnet das “Entfreunden” in so genannten Social Networks wie Facebook, d.h. wenn man in einem solchen Netzwerk eine Person von seiner Freundesliste entfernt.

Hier die Definition des New Oxford American Dictonary.

unfriend – verb – To remove someone as a ‘friend’ on a social networking site such as Facebook.

As in, “I decided to unfriend my roommate on Facebook after we had a fight.” Quelle: OUPblog

Wie ich von Stan Carey jedoch über Twitter erfahren habe, taucht das Wort “unfriend” allerdings auch schon bei Shakespeares King Lear auf. Mehr dazu hier.

Cry baby cry

Ein Forscherteam des Universitätsklinikums Würzburg um Kathleen Wermke hat das Geschrei von 60 Neugeborenen aus Deutschland und Frankreich untersucht und dabei deutliche Unterschiede festgestellt, was Melodie und Rhythmus des Geschreis angeht.

German researchers say babies begin to pick up the nuances of their parents’ accents while still in the womb. Quelle: BBC

Die Schreie der französischen Babys steigen von einer niedrigen zu einer höheren Frequenz an, während das “deutsche Geschrei” hoch und laut beginnt und dann leiser und tiefer endet. Zwei Schreiprofile, die im Fachjournal “Current Biology” veröffentlicht wurden, kann man sich hier ansehen. Anhören kann man sich zwei Beispiele hier auf BBC News.

Quellen: Spiegel Online, Times Online, wissenswerkstatt.net

Vokabeltipps:
womb [wu:m]: Mutterleib, Gebärmutter
researcher: Forscher
to pick up sth: etw. aufschnappen, etw. lernen

P.S. Ich frage mich jetzt nur, wie englischsprachige Babys schreien… ;-) Hier noch ein passender Song der Beatles.

Tear down this wall

HD-Video aktivieren

Heute vor 20 Jahren fiel die Berliner Mauer. Zum Video des TIME Magazine heißt es in der Beschreibung auf YouTube:

TIME Deputy Managing Editor Romesh Ratnesar describes the events that led to the fall of the Berlin Wall, told in his new book ‘Tear Down This Wall’

Im Film hört man u.a. den berühmten Satz “Tear down this wall!” des ehemaligen US-Präsidenten Reagan vor dem Brandenburger Tor im Jahr 1987.

Das Verb “to tear” sieht zwar genauso aus wie das englische Wort für Träne (tear – [tɪər] ), es hat jedoch eine andere Bedeutung und wird anders ausgesprochen. “To tear” [teər] wird analog zu “bear” ausgespochen und heißt “reißen” bzw. “zerreißen”. Entsprechend kann man “to tear down sth.” mit “etw. abreißen bzw. einreißen” übersetzen.

Vokabeltipp:
to describe: beschreiben
event: Ereignis
Brandenburg Gate: Brandenburger Tor

P.S. Einen gut gemachten Film mit dem Titel “Walled In!” Germany’s inner border” habe ich schon einmal hier vorgestellt. In dem englischsprachigen Video der Deutschen Welle werden in einer knapp 10 Minuten langen Computeranimation die Sicherungssysteme der innerdeutschen Grenze und die Berliner Mauer visualisiert und erklärt.

HD-Video aktivieren

Das Museum of Modern Art (MoMA) in New York feierte am 7. November den 80. Jahrestag seiner Eröffnung.

Das Museum of Modern Art (MoMA) ist eine der weltweit bedeutendsten und einflussreichsten Sammlungen moderner und zeitgenössischer Kunst. Quelle: Wikipedia

With extraordinary exhibitions and the world’s finest collection of modern and contemporary art, MoMA is dedicated to the conversation between the past and the present, the established and the experimental. Quelle: MoMA

Das Adjektiv “contemporary” kann auf Deutsch mit “zeitgenössisch” übersetzt werden. Zeitgenössische Kunst ist entsprechend “contemporary art”.

Im Video kann man den am häufigsten angesehenen Film (Sleepwalkers von Doug Aitken) auf dem YouTube-Kanal des MoMA sehen. Einen ausführlichen Artikel über das MoMA kann man hier auf ard.de lesen.

Seite 3 von 4112345102030...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed