Where’s Klaus?

Der TV-und Kino-Spot “Wo ist Klaus” der EU-Initiative “klicksafe” für mehr Sicherheit im Netz ist bereits über ein Jahr alt. Seit Ende Dezember 2008 hat auch das britische “Child Exploitation and Online Protection Centre” (CEOP) diesen exzellenten Spot auf youtube eingestellt.

Im Videobeispiel die synchronisierte englische Version. Synchronisieren heißt auf Englisch übrigens “to dub”. Ein synchronisierter Film ist entsprechend “a dubbed movie” bzw. “a dubbed film”. Untertitel werden dagegen als “subtitles” bezeichnet.

Die deutsche Fassung kann man noch einmal hier sehen.

Die beiden Adjektive appalling und appealing sind äußerlich ziemlich ähnlich und werden daher schon einmal gern verwechselt. Allerdings haben sie eine entgegengesetzte Bedeutung.

Das Adjektiv “appalling” bedeutet “entsetzlich” bzw. “schrecklich”. “Appealing” kann man mit “ansprechend”, “anziehend” oder “attraktiv” übersetzen.

Anbei zwei Satzbeispiele:

35 most appalling TV shows ever
Quelle: ew.com

60 elegant and visually appealing designs
Quelle: smashingmagazine.com

Diese Woche war zu lesen, dass das deutsche Magazin “Vanity Fair” eingestellt wird. “Vanity” heißt auf Deutsch “Eitelkeit”. “Vanity fair” kann man entsprechend mit “Jahrmarkt der Eitelkeiten” übersetzen.

Das Adjektiv zu “vanity” lautet “vain” – (eitel). So hatte die US-Sängerin Carly Simon im Jahr 1973 einen Hit mit ihrem Titel “You’re so vain”. Den Song kann man sich hier anhören.

Darüber hinaus gibt es auch noch die Formulierung “in vain”. Diese kann man mit “umsonst” bzw. “vergeblich” oder “vergebens” übersetzen.

So heißt ein Song von Bob Marley, der u.a. von Annie Lennox gecovert wurde, “Waiting in vain”. Auch Bob Dylan fragte einmal in einem Lied “is your love in vain” – ist deine Liebe vergebens?

Wer sich die beiden Songs anhören möchte, kann dies hier und hier tun.

I quit

Auf den Unterschied zwischen “quiet” und “quite” habe ich bereits einmal hingewiesen. Ein Wort, das ähnlich klingt, ist das Verb “to quit”. Es kann u.a. im Sinne von “aufhören” übersetzt werden. So heißt z. B. “mit Rauchen aufhören” “to quit smoking” und die Backstreet Boys sangen auch einmal entsprechend “quit playing games with my heart”.

Wie im Videobeispiel kann das Wort aber auch im Sinne von “kündigen” verwendet werden.

Im Song “My best was never good enough” von Bruce Springsteen wird “quit” im Sinne von “aufgeben” verwendet:

Remember, a quitter never wins and a winner never quits

Ich habe gestern meinen Job gekündigt. · Antwort anzeigen

I quit my job yesterday.

Ein Tweet von Robert Basic hat mich vorgestern auf einen interessanten Artikel der Frankfurter Allgemeinen aufmerksam gemacht. Dort ist die Rede davon, dass insbesondere die Klatschpresse in Großbritannien unerwartet Konkurrenz durch die Tatsache bekommt, dass auch immer mehr Promis twittern.

In dem Faz-Artikel wird u.a. „Monty Python“-Mitglied John Cleese wie folgt zitiert:

„Die Presse hatte lange Zeit ein faktisches Monopol. Es muss wehtun, das verschwinden zu sehen. Pfffffffft!!“

„Ich sehe es als Ausschaltung des Zwischenhändlers. Anstatt die Zeitungen jedes langweilige Detail berichten, tun es nun die Prominenten selbst. :)

Die Original-Tweets von John Cleese auf Twitter lauteten wie folgt:

“The thing is that the press and trad media have had a virtual monopoly for a long time.. it must hurt them to see it vanishing pfffffffft!!”

“I see it as cutting out the middle man. Instead of the papers reporting every boring detail, the celebrities are doing it :)

Die Formulierung “to cut out the middleman” wird im Englischen gern verwendet und bedeutet soviel wie “auf den Zwischenhändler verzichten”. Den “middleman” kann man aber auch mit “Mittelsmann” bzw. “Vermittler” übersetzen.

Im Lied “Waiting for the great leap forwards” verwendet der britische Sänger Billy Bragg die Formulierung wie folgt:

If no one seems to understand – Start your own revolution and cut out the middleman.

The Story of Anvil

Ich bin nicht gerade ein Heavy-Metal-Kenner. Von daher habe ich ehrlich gesagt keine Ahnung, ob es sich bei dem Trailer zum Dokumentarfilm “The Story of Anvil” um einen grandiosen “Fake” à la Spinal Tap handelt oder nicht.

Jedenfalls werde ich mir den Dokumentarfilm dieser kanadischen Heavy-Band unbedingt anschauen. Gefunden habe ich das ganze vorgestern auf Spreeblick.de und Stylespion.de. So und jetzt ein paar Vokabel- und Grammatiktipps zum Thema.

Einen Dokumentarfilm bezeichnet man auf Englisch lediglich als “documentary”. Bei dem Substantiv “anvil” handelt es sich auf Deutsch um einen “Amboss”.

Im Video bei 1:26 heißt es im Simple Present “it’s over” (es ist vorbei).
Mehr zum Thema Simple Present findest Du hier.

Gleich danach ist die Rede davon, dass es schon seit langer Zeit vorbei ist.

Mehr zum Thema Present Perfect findest Du hier.

Was heißt also: Es ist seit langer Zeit vorbei. · Antwort anzeigen

It's been over for a long time.

Englische Redewendung

Zum Wochenanfang gibt es mal wieder ein Sheepman-Spiel, bei dem nach einer englischen Redewendung gesucht wird.

Tipp: Diese Redewendung war auch der Name einer britischen Band aus den 80ern bzw. Anfang 90er.

Wer nicht lang raten möchte, kann die Lösung hier finden.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed