William Butler Yeats

Heute vor 144 Jahren wurde der irische Dichter William Butler Yeats geboren. Ausgesprochen wird Yeats übrigens [ˈjeɪts], also wie “hates” in “He hates chocolate”. Yeats, der im Jahr 1923 den Nobelpreis für Literatur erhielt, gilt als einer der bedeutendsten englischsprachigen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. Grund genug ein kleines Gedicht von ihm vorzustellen.

A drinking song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

Vokabeltipp:
to sigh: seufzen
sigh: Seufzer

Heute gibt es einmal einen Musiktipp auf dem Englisch-Blog. Emily Elberts lässige Coverversion von Michael Jacksons Thriller hat mich so beeindruckt, dass ich das Video hier einfach einmal vorstellen muss.

Einen passenden Vokabeltipp gibt es dazu natürlich auch noch. Die ersten Zeilen von Thriller lauten:

It’s close to midnight and something evil’s lurking in the dark
Under the moonlight, you see a sight that almost stops your heart

Das Verb “to lurk” heißt “lauern”. Hier noch weiteres Satzbeispiel mit diesem Wort:

The dangers lurking in the kitchen. Quelle: BBC

Die Aussprache des englischen Wortes für Analyse bereitet des öfteren Schwierigkeiten, insbesondere wenn es im Plural vorkommt.

Analyse heißt auf Englisch analysis und wird [əˈnæləsɪs] ausgesprochen. Im Plural wird das Wort analyses geschrieben und dann [əˈnæləsi:z] ausgesprochen.

Die Aussprache des Plurals kann man sich im heutigen Video (via Meetinx und Nerdcore) schön anhören:

So, of course, many were sceptical at first when we launched the new Ilta-Sanomat on paper, with wider reports, deeper analyses and inspirational stories.

Diese Werbung für die finnische Zeitung Ilta-Sanoma beginnt mit den Worten “In the beginning there was only the web” und erzählt die Geschichte des Internets auf ganz neue Weise mit einem ebenso schönen Fazit. ;-)

“The paper and the web complemented each other and got along very well. They still do.”

Vokabeltipp:
to complement each other: sich [gegenseitig] ergänzen

Red tape

Nachdem gestern bereits von bureaucracy die Rede war, kommt heute ein Begriff dran, der ebenfalls mit Bürokratie übersetzt werden kann.

Red tape” ist im Englischen ein abwertender Begriff, der sich auf übermäßige Bürokratie bezieht und entsprechend auch mit Behördenkram, Bürokratismus oder auch Papierkrieg übersetzt werden kann.

Bsp: Call for a cut in red tape. Quelle: Sheffield Telegraph

Bsp: OECD praises UK’s red tape reforms. Quelle: Telegraph

Bsp: …small-business employers spend more than nine hours a week dealing with red tape. Quelle: Times Online

Mehr zum Ursprung des Begriffs kann man hier lesen.

D-Day

Am 6. Juni 1944 begann während des Zweiten Weltkriegs die Landung alliierter Truppen in der Normandie. Im Englischen wird dieser Tag in der Regel als D-Day bezeichnet. Allerdings bezeichnet der Begriff im Englischen auch allgemein den Starttag militärischer Operationen. Ein vergleichbarer deutscher Begriff ist “Tag X”.

Auf die Frage, wofür das “D” in “D-Day” steht, gibt es diverse Antworten. Siehe hier.

Die Gedenkfeiern zum Jahrestag der Landung werden auf Englisch als “D-Day commemorations” bezeichnet.

Bsp: Prince Charles to attend D-Day commemorations. Quelle: The Times

Vokabeltipps:
to commemorate so./sth.: jmd./etw. gedenken
to attend: teilnehmen

Wolke 7

Während man im Deutschen davon spricht, auf Wolke 7 zu sein bzw. zu schweben, ist im Englischen von Cloud Nine bzw. Cloud Number Nine die Rede.

So heißt es im Lied Cloud Number 9 des kanadischen Sängers Bryan Adams:

And the moon is out and the stars are bright
and whatever comes gonna be alright
’cause tonight you will be mine up on cloud number nine

Auf die Frage, warum man auf Englisch von Wolke 9 spricht, gibt es bei Wikipedia folgende Antwort:

Im Englischen wird allerdings eher von cloud no. nine, also Wolke Nummer Neun, gesprochen. Dieses rührt angeblich daher, dass die höchsten Wolken nur acht Meilen über der Erde sein können, wenn man also neun Meilen über der Erdoberfläche ist, befindet man sich über den Wolken.

Faulenzer

Nachdem schon von mehreren Seiten der heutige Artikel vermisst wurde, schiebe ich jetzt doch noch einen in Form eines Sheepmans nach. Gesucht wird nach einem englischen Wort, das man mit “Faulenzer” übersetzen kann. ;-)

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed