Department stores und warehouses

Markus Brendel · 15 März 2010 · Kategorie: Allgemeines, Falsche Freunde

Einen department store kann man auf Deutsch mit “Kaufhaus” bzw. “Warenhaus” übersetzen.

Bsp: Liverpool’s oldest department store is set to close – with the loss of more than 200 jobs. Quelle: BBC

Achtung: Das englische Wort warehouse darf man allerdings nicht mit einem Warenhaus verwechseln. Bei einem warehouse handelt es sich um ein Lagerhaus bzw. eine Lagerhalle.

Bsp: Several homes were evacuated when a major fire started in warehouses on the south-east London/Kent border. Quelle: BBC

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Die Adjektive “momentary” und “momentous” sehen zwar ähnlich aus, haben jedoch unterschiedliche Bedeutungen. “Momentary” kann u.a. mit “augenblicklich”, “flüchtig”, “vorübergehend” oder “kurz” übersetzt werden.

Bsp: a momentary thought.

“Momentous” dagegen bedeutet “bedeutsam” bzw. “folgenschwer”.

Bsp: A momentous moment in history

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.
HD-Video aktivieren

Im heutigen Videobeispiel aus der US-Serie Hell’s Kitchen heißt es nach 15 Sekunden:

“Come on, give me some decent food”

Das englische Wort decent wird nicht mit dezent übersetzt. Es handelt sich hierbei um so genannte falsche Freunde. “Decent” kann u.a. mit “anständig”, “angemessen” oder auch “ordentlich” übersetzt werden. Häufig hört man auch die Formulierung “to do the decent thing”, was soviel heißt wie “das einzig Richtige tun”.

Das deutsche Wort “dezent” hingegen wird auf Englisch in der Regel mit “discreet” übersetzt.

Bsp: “The Tableware Shop has a good range of finely woven, circular straw mats in various discreet colours” (Quelle: Guardian)

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Lecture

Markus Brendel · 16 März 2009 · Kategorie: Falsche Freunde, Substantive, Verben, Vokabeln

Im gestrigen Artikel bzw. Videobeispiel war u.a. von dem Wort “lecture” die Rede. Als Substantiv wird es mit “Vorlesung” übersetzt. Eine Vorlesung halten, z.B. an einer Universität, heißt entsprechend “to give a lecture”.

Als Verb kann “to lecture” aber auch im Sinne von “Vorträge halten” bzw. “belehren” übersetzt werden. So sagte US-Vizepräsident Joe Biden während des letztjährigen Wahlkampfes an die Adresse von Sarah Palin:

“Don’t lecture me on patriotism!”

Achtung: Das deutsche Wort Lektüre wird im Englischen nicht mit “lecture” sondern mit “read” bzw. “reading” übersetzt.

Bsp: This book is a very good read.

Verwandte Artikel

Was heißt also: Er hat vergangene Woche eine interessante Vorlesung gehalten. · Antwort anzeigen

He gave an interesting lecture last week.

Über diesen Artikel twittern.

Im gestrigen Artikel war von der aktuellen bzw. gegenwärtigen Rezession die Rede. Im Original sprach US-Notenbankchef Ben Bernanke von “current recession”.

Das Wort “aktuell” bzw. “gegenwärtig” kann u.a. mit “current” (Adjektiv) bzw. “currently” (Adverb) übersetzt werden.

Das englische Adjektiv “actual” bedeutet dagegen “eigentlich” bzw. “tatsächlich”.

Bsp: “The actual problem has not been solved” kann übersetzt werden mit: “das tatsächliche (eigentliche) Problem wurde bisher noch nicht gelöst.”

Bsp: “He’s actually quite nice” kann übersetzt werden mit: “Er ist eigentlich ganz nett”.

Verwandte Artikel

Was heißt also: Er ist gegenwärtig nicht erreichbar. · Antwort anzeigen

He is currently unavailable

Über diesen Artikel twittern.

Der rosarote Panther

Markus Brendel · 28 November 2008 · Kategorie: Falsche Freunde, Substantive, Vokabeln

HD-Video aktivieren

The world’s greatest detective is back.

Mit diesen Worten beginnt der Trailer für den neuen “Pink Panther” Film mit Steve Martin in der Rolle des Inspektors Jacques Clouseau.

Mit “detective” meint man im Englischen jedoch in der Regel einen Kriminalbeamten.

Einen Detektiv bzw. Privatdetektiv bezeichnet man hingegen meist als “private investigator”.

Hier gibt es noch einmal die wunderbare Szene, in der Inspektor Clouseau Englisch lernt. Unbedingt ansehen!

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Handy

Markus Brendel · 18 Juni 2008 · Kategorie: Adjektive / Adverbien, Falsche Freunde, Substantive, Vokabeln

Obwohl das deutsche Wort Handy so englisch aussieht, heißt es auf Englisch jedoch nicht Handy.
Auf Englisch heißt das ganze “mobile phone” bzw. einfach “mobile” oder “cellular phone” bzw. “cell phone”.

Die Variante “mobile” bzw. “mobile phone” wird häufiger in Großbritannien verwendet, während man “cellular phone” bzw. “cell phone” häufiger in den USA hört.

Das englische Wort “handy” ist lediglich ein Adjektiv und heißt “handlich, praktisch oder nützlich”.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.
Seite 1 von 212

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Zusammenarbeit
Der Englisch-Blog auf Facebook
Werbung
Werbung

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Zitat
Hallo,ich bauche echt dringend Hilfe, brauche eine gute übersetzung des Folgenden Zitats: "Immer mehr zu werden, was ich bin, das i [...] zum Thema.

Re: Bewerbung auf Englisch
Heyho,ich wär echt froh über ein paar Vorschläge.Z.B. mit dieser Satzstruktur bin ich noch unzufrieden:"I have created games, which [...] zum Thema.

Re: Bewerbung auf Englisch
[quote:2065shee]Keine Sorge. Wenn es sich um ein konkretes Angebot handelt, gehe ich in der Betreffzeile immer kurz und knackig drauf ein[/ [...] zum Thema.

Werbung

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

Aktuelle Auszeichnungen

  • Top Language Blog - Platz 2
  • Top Language Blog - Platz 2

Zufällige BlogTipps

  • Lesetipp

    Islay Blog

    Armin Grewes Blog über die Hebriden-Insel Islay.

  • Lesetipp

    London Leben

    Konstantin Binders Notizen aus London

  • Lesetipp

    Kiwispotting

    Neuseelandblog von Thomas Schwenke und Katja Karp.

NeuesteKommentare lesen

TwitterStream

http://twitter.com/derenglischblog

FacebookProfil

Facebook ist ein Online-Kontaktnetzwerk

LinkTipps besuchen

LinkTipp - Englishtown

Der Englischkurs von Englishtown ermöglicht mit interaktivem Unterricht 24 Stunden täglich das online Englisch lernen.

Neben täglichen Lektionen für 15 Sprachniveaus in verschiedenen Bereichen wie Business Englisch, TOEIC / TOEFL Vorbereitung oder Freizeit, bietet die Webseite kostenlose Materialien und eine online Community, die den interkulturellen Austausch fördert.

Hier geht´s zu Englishtown

WöchentlicheUmfrage abstimmen

Wie lange lest ihr schon den Englisch-Blog?

Ergebnisse anzeigen

Loading ... Loading ...

Umfragen-Archiv

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed