Und – die ersten Neujahrsvorsätze schon gebrochen? Wer noch keinen Vorsatz gefasst hat und ein paar Inspirationen braucht, dem kann ich nochmal das Video von gestern empfehlen.

Ansonsten habe ich ein sehr passendes Zitat der britischen Autorin Helen Fielding zum Thema Neujahrsvorsätze entdeckt:

“I do think New Year’s resolutions can’t technically be expected to begin on New Year’s Day, don’t you? Since, because it’s an extension of New Year’s Eve, smokers are already on a smoking roll and cannot be expected to stop abruptly on the stroke of midnight with so much nicotine in the system. Also dieting on New Year’s Day isn’t a good idea as you can’t eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover. I think it would be much more sensible if resolutions began generally on January the second” Quelle: thinkexist

Vokabeltipp:
Das englische Adjektiv “sensible” bedeutet auf Deutsch “vernünftig”, während sensibel auf Englisch “sensitive” heißt!

Zwei Artikel der vergangenen Jahre zum Thema “New Year’s Resolution” kann man hier lesen:

Vorsätze fürs neue Jahr

Gute Vorsätze fürs neue Jahr

Nachtrag: Im Rahmen ihrer “Englisch Lernen mit” Serie hat Julia von 49suns den heutigen “Falschen Freund” auch schon einmal ausführlich vorgestellt. Hier geht’s zu ihrem Artikel.

Gestern bin ich zufällig auf den Song ‘The Isles’ der englischen Newcomer-Band Little Comets gestoßen. Auf dem Webportal promonews.tv heißt es zu dem von Aoife McArdle wunderbar gemachten Video:

“Greasy spoons, caravan sites, grey skies, terraced backstreets, bordered-up shops, empty seaside towns…. all painting a poetic if stark picture of modern Britain through the eyes of director Aoife McArdle, echoing the sentiment of Little Comets’ The Isles…

Mixing genuine photojournalism with stunning tilt and shift footage this is emotional, evocative, a mini-epic.”

Vokabeltipps:
Mit “terraced houses” meint man im BrE die in Großbritannien weitverbreiteten, wie im Video zu sehenden, Reihenhäuser.

Das englische Adjektiv “stark” ist nicht mit dem deutschen Wort “stark” zu verwechseln. Auf Englisch kann man “stark” je nach Zusammenhang mit “krass” oder im übertragenen Sinn auch mit “nackt” übersetzen.

Bsp:
stark facts: nackte Tatsachen
in stark contrast to sb/sth: in krassem Gegensatz zu jdm/etw

Einen department store kann man auf Deutsch mit “Kaufhaus” bzw. “Warenhaus” übersetzen.

Bsp: Liverpool’s oldest department store is set to close – with the loss of more than 200 jobs. Quelle: BBC

Achtung: Das englische Wort warehouse darf man allerdings nicht mit einem Warenhaus verwechseln. Bei einem warehouse handelt es sich um ein Lagerhaus bzw. eine Lagerhalle.

Bsp: Several homes were evacuated when a major fire started in warehouses on the south-east London/Kent border. Quelle: BBC

Der englische Begriff fortnight bedeutet zwei Wochen bzw. 14 Tage. Im Video erklärt Marina von hotforwords die Herkunft dieses Wortes, das sich von fourteen nights ableitet. In zwei Wochen kann man entsprechend mit “in a fortnight” übersetzen. Allerdings handelt es sich um einen Begriff, der im amerikanischen Englisch eher unüblich ist.

Bsp: She had her first meal in a fortnight when she was returned to Mr Chapman on Wednesday afternoon. Quelle: BBC

Alternativ könnte man im o.g. Beispiel aber auch “she had her first meal in two weeks” sagen.

Wort der Woche: pad

Diese Woche wurde ja noch heftig spekuliert, wie das neue “Spielzeug” aus dem Hause Apple nun heißen würde. Nun sind die Würfel ja gefallen. Der neue Tablet-PC nennt sich iPad.

Das Substantiv pad hat im Englischen mehrere Bedeutungen. Zunächst handelt es sich bei einem pad um einen Block bzw. Notizblock. An diese Bedeutung lehnt sich auch der Begriff iPad an.

Hier noch ein paar Begriffe, bei denen das Wort pad eine andere Bedeutung hat.

cotton wool pad: Wattebausch
helicopter pad: Hubschrauberlandeplatz
launch pad: Abschussrampe
shoulder pad: Schulterpolster

Me Tarzan, you Jane

Heute vor 26 Jahren starb Johnny Weissmüller. Er gilt als bekanntester Tarzan-Darsteller und war der erste Mensch, der die 100 Meter in unter einer Minute schwamm. Von ihm stammt u.a. auch folgendes Zitat, in dem er seinen Erfolg erklärt:

“How can a guy climb trees, say “Me, Tarzan, you, Jane,” and make a million? The public forgives my acting because they know I was an athlete. They know I wasn’t make-believe.”

Das Wort “make-believe” lässt sich schwer wörtlich übersetzen. Als Verb kann man “to make believe” mit “vorgeben, etwas zu tun” übersetzen. Entsprechend kann man bei der Übersetzung des Wortes als Adjektiv oder Substantiv je nach Zusammenhang z.B. das Wort “Fantasie” oder auch “Illusion” verwenden.

Bsp: a make-believe world: eine Fantasiewelt

Mit dem o.g. Satz “They know I wasn’t make-believe” wollte Weissmüller also zum Ausdruck bringen, dass er real bzw. authentisch war und nicht etwa ein “Kunst- oder Fantasieprodukt”.

Die englische Aussprache des Wortes Tarzan kann man sich hier anhören. Im Video kann man sich außerdem einen Klassiker der deutschen Fernsehgeschichte ansehen: die Begegnung des Schimpansen Cheetah mit Frau Weissmüller im Aktuellen Sportstudio im Jahr 1971.

Der Professor und Biologe PZ Myers hat auf seinem Blog neulich einen sehr interessanten Kommentar seines Kollegen Dr. Pete Wyckoff von der University of Minnesota veröffentlicht.

In diesem lesenswerten Kommentar zum Klimawandel heißt es u.a.

For most of the past 10,000 years, carbon dioxide levels in the atmosphere remained reasonably stable. Now they are skyrocketing. Quelle: pharyngula

Das Verb “to skyrocket” kann man mit “in die Höhe schießen” übersetzen. Es wird hier im Present Continuous verwendet, weil es sich um einen Vorgang handelt, der im Moment geschieht.

Mehr zum Thema Present Continuous findest du hier.

Vokabeltipps:
carbon dioxide: Kohlendioxid
reasonably: (hier) ziemlich

Seite 1 von 4112345102030...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed