Heute gibt es mal wieder ein Sheepman-Spiel. Dieses Mal wird eine englische Entsprechung der Redewendung “um den heißen Brei reden” gesucht.

Anmerkung: Für das zweite Wort in dem gesuchten Idiom gibt es zwei Varianten.
Die australische Band AC/DC hatte mal einen gleichnamigen Song. Diesen kann man hier hören.

Die neue Single “Never miss a beat” der britischen Band Kaiser Chiefs ist ein Paradebeispiel dafür, wie man im Englischen korrekt Fragen im Simple Present und Simple Past stellt.

So heißt es in den ersten beiden Versen des Songs, der offiziell zwar erst am 6. Oktober veröffentlicht wird aber von der Plattenfirma Polydor bereits schon jetzt auf Youtube gestellt wurde:

What did you learn today? I learned nothing
What did you do today? I did nothing
What did you learn at school? I didn’t go
Why didn’t you go to school? I don’t know

What do you want for tea? I want crisps
Why didn’t you join the team? I just didn’t

Selbstverständlich kann ich die Aussage in der Bridge des Liedes nicht unterstützen ;-)
Hier heißt es dann: “It’s cool to know nothing”.

Darüber hinaus gibt es noch eine schöne Formulierung in dem Lied. Der erste Satz der zweiten Strophe lautet:

Television’s on the blink – There’s nothing on it

Die umgangssprachliche Formulierung “To be on the blink” heißt soviel wie “kaputt sein”. Siehe auch “kaput” .

Monkey business

Den Begriff “monkey business” kann man mit “Unfug” bzw. “Blödsinn” oder auch in einem anderen Zusammenhang mit “faule Tricks” bzw. “krumme Touren” übersetzen.

So hat die US-amerikanische Band The Black Eyed Peas ihr viertes Album “monkey business” genannt.
Im Song “Living on my own” singt Freddie Mercury im Refrain “I don’t have no time for no monkey business”. Anhören kann man diesen Song hier.

Im Englischen unterscheidet man bei Affen übrigens zwischen den Begriffen “monkey” und “ape”. Der Begriff “ape” wird für Menschenaffen verwendet.

Entsprechend heißt der Film “Planet der Affen” auf Englisch “Planet of the Apes”.

Viele kennen sicherlich den Clip mit dem kleinen Schimpansen und seiner Art von “monkey business”. Wem das nichts sagt, einfach hier klicken.

To make ends meet

Eine schöne Redewendung im Englischen ist “to make ends meet” und bedeutet soviel wie “mit dem Geld zurecht kommen” bzw. “über die Runden kommen”.

Zwei gute Songbeispiele für diese Redewendung gibt es auch:

1. “Lady Madonna children at your feet – wonder how you manage to make ends meet” von den Beatles

2. “it’s a bittersweet symphony, this life. Trying to make ends meet – you’re a slave to money then you die” von The Verve.

Den Song von The Verve kann man sich auch im Filmbeispiel anhören.

Independence Day

Mit dem amerikanischen Unabhängigkeitstag (Independence Day) wird an die Verabschiedung der Unabhängigkeitserklärung vom 4. Juli 1776 erinnert.

Im Filmbeispiel sieht man Mr. Spock beim “Abrocken” am 4. Juli an Bord der Enterprise. Nachdem seine Künste zuvor als furchtbar (“you sound terrible”) abgetan werden, fordert ihn Uhura auf, weiter zu spielen. (“You just keep on playing, baby”).

“Keep on” (weitermachen) ist ein Beispiel für ein so genanntes Phrasal Verb. Ein Phrasal Verb besteht aus einem Verb und einem Partikel (einer Präposition oder einem Adverb).

Nach “keep on” folgt im Englischen immer die -ing Form des Verbs. So hieß ein Hit der Spencer Davis Group aus dem Jahr 1965 “Keep on running”.

Was heißt also: Lauf weiter. · Antwort anzeigen

Keep on walking.

Sich auf etwas freuen heißt auf Englisch “to look forward to”. Es kann sowohl im Simple Present als auch im Present Continuous verwendet werden.

“I look forward to” ist jedoch förmlicher als “I’m looking forward to”. So würde es z.B. in einem förmlichen Brief heißen: “we look forward to your reply” – “wir freuen uns auf ihre Antwort”. Normalerweise kommt jedoch “I’m looking forward to” häufiger vor.

Achtung! Wenn nach “to look forward to” ein Verb folgt, muss dieses auf -ing enden!
“Ich freue mich darauf dich zu sehen” heißt also “I’m looking forward to seeing you” und nicht etwa “I’m looking forward to see you.

Bill und Tom von Tokio Hotel machen es also in diesem Video absolut richtig.

Was heißt also: Ich freue mich darauf, nach Frankreich zu kommen. · Antwort anzeigen

I'm looking forward to coming to France.

Happy ending

Auf Deutsch heißt ein glückliches Ende ja gerne auch “Happy End”. Was perfekt englisch aussieht, ist aber nur die halbe Wahrheit.

Korrekt heißt es so, wie der Titel eines aktuellen Hits des britischen Popmusikers Mika: “Happy Ending”.

Seite 8 von 8Erste Seite...45678

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed