In einem Artikel im Sportteil des englischen Guardian hieß es gestern:

“No broadcaster worth his salt would compare a beaten footballer to a sick parrot these days, but the game remains as clichéd as ever.” Quelle: Guardian

Die Redewendung “to be worth one’s salt” kann man auf Deutsch mit “sein Geld wert sein” übersetzen. Übrigens leitet sich das englische Wort “salary” (Gehalt) vom Lateinischen “salarium” (lat. sal/dt. Salz) ab.

Auf phrases.org.uk heißt es hierzu u.a.:

“To be ‘worth one’s salt’ is to be worth one’s pay. Our word salary derives from the Latin salarium, (sal is the Latin word for salt). There is some debate over the origin of the word salarium, but most scholars accept that it was the money allowed to Roman soldiers for the purchase of salt. Roman soldiers weren’t actually paid in salt, as some suggest. Quelle: phrases.org.uk

Mehr zum Ursprung dieser Redewendung kann man hier lesen.

To spill the beans

Im heutigen YouTube-Video werden Darsteller des neuen US-Thrillers “Argo” zu Ben Affleck befragt, der in diesem Film Regie führte und selbst mitspielt.

Die Überschrift des Videos lautet “Argo cast spill the beans on Ben Affleck as a boss”. Die Redewendung “to spill the beans” wird vom OALD definiert als “to tell somebody something that should be kept secret or private” und kann auf Deutsch u.a. mit “plaudern”, “etw. verraten” oder “ausplaudern” übersetzt werden.

to keep mum

Die englische Redewendung “to keep mum” wird vom OALD mit “to say nothing about something; to stay quiet” definiert und kann auf Deutsch u.a. mit “sich in Schweigen hüllen” oder einfach auch mit “den Mund halten” übersetzt werden.

“Justin Timberlake, Jessica Biel Continue to Keep Mum on Engagement News” Quelle: The Hollywood Reporter

To sleep like a top

Am 10. Juli 1964 wurde in Großbritannien wurde das Beatles-Album “A Hard Day’s Night” veröffentlicht. Im gleichnamigen Song heißt es:

“It’s been a hard day’s night
And I’ve been working like a dog
It’s been a hard day’s night
I should be sleeping like a log”

Die Redewendung “to sleep like a log” kann man mit “tief und fest schlafen” oder “wie ein Murmeltier schlafen” übersetzen. Wörtlich bedeutet “log” in diesem Zusammenhang “Holzklotz” oder “Holzscheit”.

Neben “to sleep like a log” gibt es aber auch noch die Variante “to sleep like a top”.

Auf phrases.com gibt es zu beiden Varianten mehr Informationen:

“Why ‘top’, or why ‘log’ in the related term ‘sleep like a log’ for that matter?

Tops, or more correctly spinning-tops’, were popular amusements in the days before children had access to toys requiring batteries. The British Museum has on display tops from Egypt, dating from around 1250 BC. When a top is spinning well the precessional effect causes its axis to remain stationary and it can appear to be still, i.e. ‘sleeping’.

[...]

Incidentally, ‘sleep like a log’ apparently derives from the immobility of logs, like tops, although some have suggested it to derive from the sound of sawing being like the sound of snoring.”

Vokabeltipps:
top: Kreisel
to saw: sägen
to snore: schnarchen

To learn the ropes

Der englische Ausdruck “to learn the ropes” wird vom OALD als “to [...] learn how a particular job should be done” definiert und kann auf Deutsch u.a. mit “die Grundlagen lernen, sich einarbeiten” übersetzt werden.

“Like all trainees, she will move around the country during her year at the BBC, learning the ropes in varied media.” Quelle: BBC

Mehr zum Ursprung der Redewendung kann man hier lesen.

Die Redewendung “to sail close to the wind” kann man auf Deutsch u.a. “mit sich am Rande der Legalität bewegen” oder “sich hart an der Grenze (des Erlaubten) bewegen” übersetzen.

“Your friend Billy Norton is sailing close to the wind” Quelle: London Boulevard

Das OALD definiert “to sail close to the wind” entsprechend als “to take a risk by doing something that is dangerous or that may be illegal”.

Englisch-Blog-Leser Michael hat via Facebook letzte Woche die schöne Redewendung “The pot calling the kettle black” vorgestellt.

“The phrase “The pot calling the kettle black” is an idiom used to accuse a person guilty of the very thing of which they accuse another. This may or may not be hypocritical or a contradiction.” Quelle: Wikipedia

Ähnliche entsprechende Redewendungen im Deutschen sind z.B. “ein Esel schimpft den anderen Langohr” oder auch “Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen”.

“What? You mean on the basis that it’s a case of the pot calling the kettle black?” smiled TheBusker. Quelle: Guardian

Mehr zum Ursprung dieser Redewendung gibt es hier.

Seite 1 von 912345...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
Sorry ,bin nicht so oft in Foren.Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) the [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
Ist das richtig, dass Du im zweiten Satz als erstes Wort ein "!" (Ausrufezeichen ) geschrieben hast? Soll das dann im ersten Satz [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed