Zeter und Mordio schreien
Im heutigen Sheepman wird nach einem englischen Wort gesucht, das man auf Deutsch u.a. mit “Zeter und Mordio schreien” oder “brüllen wie am Spieß” übersetzen kann.
Im heutigen Sheepman wird nach einem englischen Wort gesucht, das man auf Deutsch u.a. mit “Zeter und Mordio schreien” oder “brüllen wie am Spieß” übersetzen kann.
Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Formulierung gesucht, die man auf Deutsch mit “sich in die Haare kriegen” übersetzen kann.
Im heutigen Sheepman wird ein englischer Ausdruck gesucht, den man auf Deutsch u.a. mit “Wie du mir, so ich dir” übersetzen kann.
Mehr zum Ursprung des gesuchten Begriffs kann man hier lesen.
Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Redewendung, die im PONS-Wörterbuch mit “Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen” übersetzt wird. Allerdings trifft diese Übersetzung die Bedeutung der englischen Formulierung nur bedingt.
Auf phrases.org.uk wird die gesuchte Redewendung wie folgt erklärt:
“A timely effort will prevent more work later”
Vokabeltipps:
timely: rechtzeitig
to prevent: vorbeugen, verhindern
Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Wendung gesucht, die man mit “einer Meinung sein” übersetzen kann.
Tipp: Die gesuchte Wendung kommt auch am Ende des Refrains des Songs “The Living Years” von Mike and the Mechanics vor.
Say it loud, say it clear
You can listen as well as you hear
It’s too late when we die
To admit ……….
Die Auflösung kann man hier in einem BBC-Bericht über David Cameron und Nicolas Sarkozy lesen und hören.
WIe kann man also "wir sind hierüber nicht einer Meinung" übersetzen? · Antwort anzeigen
We don't see eye to eye on this.
Für den heutigen Sheepman hat Armin vom Islayblog neulich in einem Kommentar die Anregung gegeben. Gesucht wird eine englische Formulierung, die man im Deutschen sinngemäß mit “mit (den) anderen mithalten” bzw. “das haben wollen, was andere haben” übersetzen kann.
Mehr zu Ursprung und Bedeutung der gesuchten Redewendung kann man hier und hier lesen.
Heute gibt es mal wieder einen Sheepman zu erraten. Gesucht wird eine englische Entsprechung für das deutsche “Hinz und Kunz” bzw. “X-beliebige”.
Tipp: Der gesuchten Redewendung wird im Englischen oft das Wort “every” bzw. “any” vorangestellt. Wer die Auflösung bzw. mehr zur Herkunft des Spruches wissen möchte, kann dies hier tun.
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.