to be worth one’s salt
In einem Artikel im Sportteil des englischen Guardian hieß es gestern:
“No broadcaster worth his salt would compare a beaten footballer to a sick parrot these days, but the game remains as clichéd as ever.” Quelle: Guardian
Die Redewendung “to be worth one’s salt” kann man auf Deutsch mit “sein Geld wert sein” übersetzen. Übrigens leitet sich das englische Wort “salary” (Gehalt) vom Lateinischen “salarium” (lat. sal/dt. Salz) ab.
Auf phrases.org.uk heißt es hierzu u.a.:
“To be ‘worth one’s salt’ is to be worth one’s pay. Our word salary derives from the Latin salarium, (sal is the Latin word for salt). There is some debate over the origin of the word salarium, but most scholars accept that it was the money allowed to Roman soldiers for the purchase of salt. Roman soldiers weren’t actually paid in salt, as some suggest. Quelle: phrases.org.uk“
Mehr zum Ursprung dieser Redewendung kann man hier lesen.




