Im heutigen Sheepman wird nach einem englischen Wort gesucht, das man auf Deutsch u.a. mit “Zeter und Mordio schreien” oder “brüllen wie am Spieß” übersetzen kann.

Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Formulierung gesucht, die man auf Deutsch mit “sich in die Haare kriegen” übersetzen kann.

Im heutigen Sheepman wird ein englischer Ausdruck gesucht, den man auf Deutsch u.a. mit “Wie du mir, so ich dir” übersetzen kann.

Mehr zum Ursprung des gesuchten Begriffs kann man hier lesen.

Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Redewendung, die im PONS-Wörterbuch mit “Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen” übersetzt wird. Allerdings trifft diese Übersetzung die Bedeutung der englischen Formulierung nur bedingt.

Auf phrases.org.uk wird die gesuchte Redewendung wie folgt erklärt:

“A timely effort will prevent more work later”

Vokabeltipps:
timely: rechtzeitig
to prevent: vorbeugen, verhindern

Einer Meinung sein

Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Wendung gesucht, die man mit “einer Meinung sein” übersetzen kann.

Tipp: Die gesuchte Wendung kommt auch am Ende des Refrains des Songs “The Living Years” von Mike and the Mechanics vor.

Say it loud, say it clear
You can listen as well as you hear
It’s too late when we die
To admit ……….

Die Auflösung kann man hier in einem BBC-Bericht über David Cameron und Nicolas Sarkozy lesen und hören.

WIe kann man also "wir sind hierüber nicht einer Meinung" übersetzen? · Antwort anzeigen

We don't see eye to eye on this.

Das will ich auch!

Für den heutigen Sheepman hat Armin vom Islayblog neulich in einem Kommentar die Anregung gegeben. Gesucht wird eine englische Formulierung, die man im Deutschen sinngemäß mit “mit (den) anderen mithalten” bzw. “das haben wollen, was andere haben” übersetzen kann.

Mehr zu Ursprung und Bedeutung der gesuchten Redewendung kann man hier und hier lesen.

Hinz und Kunz

Heute gibt es mal wieder einen Sheepman zu erraten. Gesucht wird eine englische Entsprechung für das deutsche “Hinz und Kunz” bzw. “X-beliebige”.

Tipp: Der gesuchten Redewendung wird im Englischen oft das Wort “every” bzw. “any” vorangestellt. Wer die Auflösung bzw. mehr zur Herkunft des Spruches wissen möchte, kann dies hier tun.

Seite 1 von 812345...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Im Urlaub Englisch lernen
Ich habe auch erst durch ein langen Urlaub die Sprache erlernt. Das ist einfach die beste Methode, dennoch muss man sich für alles eine gewi [...] zum Thema.

Satzstellung & Satz richtig ? Schaut bitte kurz drüber :-)
Hallo ihr Lieben ! hatte die Frage vorher in der falschen Rubrik reingestellt. Folgendes... ..da die letzten Jahre nicht leicht für [...] zum Thema.

Re: Communications Couture?!
Hi,kannst Du vielleicht erstmal erklären, was "Kommunikation als Maßarbeit" sein soll? Muss man da BWL studiert haben, um das zu [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed