HD-Video aktivieren

Das kleine Wörtchen “just” hat im Englischen mehrere Bedeutungen. Häufig wird es lediglich mit “nur” übersetzt. (Bsp. just for you – nur für dich)

Eine weitere Bedeutung kommt jedoch im folgenden Zitat vor:

Just when I thought I was out, they pull me back in.

Gerade als ich dachte, ich sei raus, ziehen sie mich wieder rein.

Hier kann man “just” mit “gerade” übersetzen. Bei dem jungen Herren im Video handelt es sich übrigens um Steve van Zandt, u.a. Gitarrist von Bruce Springsteen’s E-Street-Band. Hier allerdings in der Rolle des Silvio Dante aus der TV-Serie Sopranos, mit der er mit diesem Zitat Al Pacino in “Der Pate” imitiert.

Ein weiteres Zitat, bei dem “just” wie oben verwendet wird, stammt aus dem Song “You know what I mean” von Phil Collins.

Just as I thought I’d made it
You walk back into my life

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.
HD-Video aktivieren

Aus aktuellem Anlass gibt es heute einmal einen zweiten Artikel. Beim Blick auf den Englisch-Blog habe ich heute morgen festgestellt, dass YouTube sein Design für den eingebetteten YouTube-Player geändert und mit einer Suchleiste versehen hat.

Die Jungs von Techcrunch haben auch schon mit einem, wie ich finde, sehr passenden Kommentar reagiert.

YouTube Uglifies Embedded Videos With A Search Bar

Das Verb “to uglify”, das nicht in allen Wörterbüchern steht, leitet sich vom Adjektiv “ugly” (hässlich) ab. Entsprechend bedeutet “to uglify sth.” “etw. hässlich machen”.

Interessant finde ich auch das Adjektiv, das dann im Artikel von Techcrunch verwendet wird.

That is one fugly search bar

Wie sich dieses Wort zusammensetzt, muss ich wahrscheinlich nicht erläutern…

Das Feedback der Leser auf Techcrunch ist allerdings gespalten. Es reicht von völliger Ablehnung bis hin zu großem Lob.

Wie findet ihr die neue Suchleiste?

Nachtrag: Habe soeben die Suchleiste entfernt, da ich sie optisch für nicht besonders gelungen halte. Wer sie hier auf dem Blog noch sieht, muss einfach seinen Cache leeren. Im o.g. Artikel auf techcrunch kann man in den Kommentaren lesen, wie man die Suchleiste verschwinden lassen kann.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

In der ersten Rede seit seinem Amstantritt Ende September verriet der neue japanische Ministerpräsident Taro Aso am vergangenen Sonntag, dass er nicht mehr genug Zeit hat, seinem Hobby nachzugehen.

It’s hard to read comic books as my time is now restricted.

Das englische Wort “as” hat mehrere Bedeutungen. Im o.g. Fall hat das Wort die Bedeutung von “da” und kann synonym für “because” verwendet werden.

Gefunden auf: boingboing.net

Die entsprechende Agenturmeldung von AFP kann man hier lesen.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Must, have to, need to (Teil 2)

Markus Brendel · 16 Oktober 2008 · Kategorie: Der ganze Rest, Grammatik, Vokabeln

Die Verneinungen bzw. Vergangenheitsformen von “must”, “have to” und “need to” sind für viele ein wenig verwirrend. Daher eine kurze Zusammenfasung:

“Must not” bedeutet “nicht dürfen”!!!
“You mustn’t do it” heißt also “Du darfst es nicht tun”.

Die Verneinung von “have to” lautet “don’t have to”.
“Du musst es nicht tun” heißt also “you don’t have to do it”.

“Need not” bzw. “don’t need to” bedeutet “nicht brauchen” bzw. “nicht müssen”.

Die Vergangenheit von “müssen” heißt auf Englisch “had to”.
“Ich musste früher gehen” heißt also “I had to leave earlier”.

Die Vergangenheit von “must not” wird mit der Ersatzform “not to be allowed to” gebildet. Es heißt also “I wasn’t allowed to go to the cinema yesterday”.
Die Vergangenheit von “need not” lautet “didn’t need to”.
Die Vergangenheit von “don’t have to” lautet “didn’t have to”.

Verwandte Artikel

Was heißt also: Ich durfte in seinem Auto nicht rauchen. · Antwort anzeigen

I wasn't allowed to smoke in his car.

Über diesen Artikel twittern.

Must, have to, need to (Teil 1)

Markus Brendel · 15 Oktober 2008 · Kategorie: Der ganze Rest, Grammatik, Vokabeln

HD-Video aktivieren

Vergangene Woche hat Malte in einem Kommentar u.a. nach dem Unterschied zwischen “must”, “have to” und “need to” gefragt.

Kurz gesagt kann man alle drei Varianten mehr oder weniger synonym für das deutsche Wort “müssen” verwenden. “I have to go”, “I must go” und “I need to go” würde man demnach alles mit “Ich muss gehen” übersetzen.

Ein Unterschied zwischen “must” und “have to” ist folgender:

“Must” deutet darauf hin, dass der Sprecher selbst eine Entscheidung getroffen hat, dass etwas notwendig ist.

Dagegen deutet “have to” darauf hin, dass eine Tatsache, Entscheidung bzw. Verpflichtung “von außen kommt”.

Eine ausführlichere Erklärung findet man hier auf bbc.co.uk.

Mit “need to” hat man eine weitere Möglichkeit, um auszudrücken, dass etwas notwendig ist.

Im Videobeispiel hört man, wie Kiefer Sutherland im Trailer zu seinem neuen Film “Mirrors” die Formulierung “need to” gleich drei Mal verwendet.

Am Anfang “You need to finish your homework – you need to get ready for your bath” und später “I need you to run a name for me”.

Das war’s für heute. Morgen gibt es dann noch ein paar Ausführungen zu den entsprechenden Verneinungen und Vergangenheitsformen.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Next to me

Markus Brendel · 27 September 2008 · Kategorie: Der ganze Rest, Grammatik, present continuous

HD-Video aktivieren

Heute einmal ein kurzer Tipp zu Präpositionen des Ortes. Wenn sich etw. oder jmd. neben etw./jmd. befindet, sagt man im Englischen “next to”.


“Der Spielplatz ist neben der Schule” heißt also “the post office is next to the school”.
;-)
“Der Spielplatz ist neben der Schule” heißt also “the playground is next to the school”.

Im Videobeispiel ein passendes Lied der britischen Band The Last Shadow Puppets. (Titel: Standing next to me).

Alternativ zu “next to” gibt es außerdem auch das Wort “beside”, das man in der Regel synonym gebrauchen kann.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Was ist der Unterschied zwischen what und which?

Markus Brendel · 16 September 2008 · Kategorie: Grammatik

Thomas Kiwispotter hat neulich gefragt, wo genau der Unterschied zwischen what und which als Fragepronomen liegt.

Eine kurze “allumfassende” Antwort gibt es leider nicht. In vielen Fällen kann man beide Wörter synonym benutzen. Eine einfache Unterscheidung ist jedoch die folgende:

Ist die Frage bzw. Aussage allgemein gehalten, verwendet man in der Regel “what”.
Bsp: What is your favourite colour?

Hat man die Auswahl zwischen zwei oder mehreren Optionen bevorzugt man “which”.
Bsp: Which colour do you prefer, red or green?

Eine detaillierte Erklärung findet man hier auf bbc.co.uk.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.
Seite 2 von 512345

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Zusammenarbeit
Der Englisch-Blog auf Facebook
Werbung
Werbung

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Bitte um Korrektur meines Letter of Motivation
[quote="MareikeS":2ycvn448]das doofe ist nur, dass es erst hier in deutschland geprüft wird und erst dann nach russland geht.[/q [...] zum Thema.

Re: Bitte um Korrektur meines Letter of Motivation
Hmmmm,das doofe ist nur, dass es erst hier in deutschland geprüft wird und erst dann nach russland geht.Aber danke fürs lesen.Lg marei [...] zum Thema.

Re: Bitte um Korrektur meines Letter of Motivation
[quote="MareikeS":21ri1x5w]ich wäre jedem sehr verbunden, der sich eventuell die Zeit nehmen könne über meinen Letter of Motivati [...] zum Thema.

Werbung

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

Aktuelle Auszeichnungen

  • Top Language Blog - Platz 2
  • Top Language Blog - Platz 2

Zufällige BlogTipps

  • Lesetipp

    Swissmiss

    Tina Roth Eisenberg – Swiss designer gone nyc

  • Lesetipp

    The English Blog

    Internet resources, reviews, news, tips and trivia for learners and teachers of English

  • Lesetipp

    VisualBlog

    Blog über coole Internetseiten, stylisches Layout, Internettrends und mehr.

NeuesteKommentare lesen

TwitterStream

http://twitter.com/derenglischblog

FacebookProfil

Facebook ist ein Online-Kontaktnetzwerk

LinkTipps besuchen

LinkTipp - Englishtown

Der Englischkurs von Englishtown ermöglicht mit interaktivem Unterricht 24 Stunden täglich das online Englisch lernen.

Neben täglichen Lektionen für 15 Sprachniveaus in verschiedenen Bereichen wie Business Englisch, TOEIC / TOEFL Vorbereitung oder Freizeit, bietet die Webseite kostenlose Materialien und eine online Community, die den interkulturellen Austausch fördert.

Hier geht´s zu Englishtown

WöchentlicheUmfrage abstimmen

Wie lange lest ihr schon den Englisch-Blog?

Ergebnisse anzeigen

Loading ... Loading ...

Umfragen-Archiv

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed