Both surprised and deeply humbled

Markus Brendel · 13 Oktober 2009 · Kategorie: Grammatik, Vokabeln

HD-Video aktivieren

Das Wörtchen “both” wird normalerweise mit “beide” übersetzt.

Bsp: Both are nice

Die Kombination von “both” und “and” wird dagegen mit “sowohl als auch” übersetzt.

Bsp: I am both surprised and deeply humbled by the Nobel committee.

Mit dem o.g. Beispielsatz begann US-Präsident Obama übrigens seine kurze Rede zum Gewinn des Friedensnobelpreises am vergangenen Freitag. Im Video kann man sich Obamas Erklärung ansehen und hören.

Vokabeltipp:
Das Adjektiv “humble” kann man u.a. mit “bescheiden” bzw. “demütig” übersetzen. Die Formulierung “to feel humbled” kann man frei mit “sich sehr geehrt fühlen” übersetzen, wobei diese Formulierung sicherlich stärker ist als “to feel honoured”.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Letzte Woche habe ich ja einen kleinen Test angekündigt. Also Hefte und Stifte raus.. ;-) In der heutigen Übungsaufgabe sind die Zeiten Simple Past und Present Perfect gemischt.

Mehr zum Thema Simple Past findest Du hier.

Bsp: Ich habe ihn gestern gesehen – I saw him yesterday

Mehr zum Thema Present Perfect findest du hier.

Bsp: Ich kenne ihn seit langem – I have known him for a long time

Verwandte Artikel

Lösungshinweis

Tipp: Wenn du Fragen zu den Antworten hast, dann schau doch einmal im Menüpunkt "Zeiten" nach. Dort findest du noch einmal Kurzerklärungen zu den wichtigsten englischen Zeiten.

Ich kenne ihn seit 10 Jahren.

Antwort anzeigen

I've known him for ten years.

Seit wann kennst du ihn?

Antwort anzeigen

How long have you known him?

Hast du ihn gestern gesehen?

Antwort anzeigen

Did you see him yesterday?

Ich war schon zwei Mal in den USA.

Antwort anzeigen

I've been to the US twice.

Wo warst du gestern?

Antwort anzeigen

Where were you yesterday?

Sie hat vor zwei Jahren die Schule verlassen.

Antwort anzeigen

She left school two years ago.

Über diesen Artikel twittern.

Amelia Earhart

Markus Brendel · 7 Juli 2009 · Kategorie: Grammatik

HD-Video aktivieren

Die US-Flugpionierin Amelia Earhart (* 24. Juli 1897; verschollen 2. Juli 1937 im Pazifischen Ozean; † (für tot erklärt) 5. Juli 1939), überquerte im Jahr 1932, fünf Jahre nach Charles Lindbergh, als erste Frau den Atlantik im Alleinflug.

Zu Beginn des Videotrailers zum Kinofilm “Amelia” heißt es:

When I was a little girl I’d spend hours just dreaming that someday I’d go to strange far away places.

Als ich ein kleines Mädchen war träumte ich stundenlang nur davon, dass ich eines Tages an unbekannte, weit entfernte Orte gehen würde.

Bei beiden “I’d” handelt es sich um die Abkürzung für “I would”. Allerdings ist die Bedeutung unterschiedlich.

Im ersten Teil des Satzes bezieht sich das “I’d” auf die Vergangenheit und drückt aus, dass früher etwas gewohnheitsmäßig oder regelmäßig der Fall war, was heute nicht mehr so ist. Im Deutschen wird dieses “would” in der Regel nicht übersetzt oder z.B. mit dem Wort “immer”.

In der zweiten Hälfte des Satzes bezieht sich das “I’d” auf die Zukunft und wird in diesem Fall ganz “normal” mit “würde” übersetzt.

Verwandte Artikel

Was heißt also: Als ich ein Kind war spielte ich (immer) jeden Tag Fußball. · Antwort anzeigen

When I was a child I'd play football every day.

Über diesen Artikel twittern.

You’re vs. your

Markus Brendel · 20 Juni 2009 · Kategorie: Grammatik

Ein Fehler, der auch immer wieder von Muttersprachlern im Englischen gern gemacht wird, ist die Verwechslung von you’re und your.

Das Possesivpronomen your heißt “dein”, während you’re die Kurzform von you are (du bist/ihr seid) ist.

Beispiel für you’re: You’re in the army now
Beispiel für your: This is your land

Ein schönes Beispiel für die falsche Verwendung hat der Grammar Blog in seinem neuesten Artikel entdeckt. Dieser Blog stellt unter dem Motto ‘mocking poor Grammar since 2007′ im übrigen immer wieder ganz nette Grammatikfehler vor.

Ein weiteres Beispiel für eine “fatale” Verwechslung von you’re und your kann man sich hier ansehen.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Ich will, dass du….

Markus Brendel · 22 April 2009 · Kategorie: Grammatik

Nach den Worten “wollen/mögen” bzw. “hätte gerne” folgt im Deutschen oft ein Gliedsatz, der mit “dass” beginnt. Häufig wird von deutschen Sprechern dann im Englischen der Fehler gemacht, den Gliedsatz mit “that” fortzusetzen. Auf Englisch heißt es jedoch “want”/”would like” sb./sth. + Infinitiv.

Beispiele:

Ich will, dass du gehst. – I want you to leave.

Möchten sie, dass ich gehe? – Would you like me to leave?

Verwandte Artikel

Was heißt also: Er will nicht, dass du ihn anrufst. · Antwort anzeigen

He doesn't want you to call him.

Über diesen Artikel twittern.

Accept, expect und except

Markus Brendel · 10 Februar 2009 · Kategorie: Grammatik, Verben, Vokabeln

HD-Video aktivieren

Die Wörter accept, expect, except werden immer mal wieder durcheinander gebracht. Während es sich bei “accept” und “expect” um Verben handelt, kann das Wort “except” zwar ebenfalls ein Verb sein. Meist wird es jedoch als Präposition verwendet.

“To accept” heißt akzeptieren, “to expect” heißt erwarten und “except” wird wohl am häufigsten im Sinne von “außer” verwendet. Im Folgenden drei Satzbeispiele, in denen die Wörter vorkommen (mit entsprechenden Verlinkungen zu den Quellen):

Barack Obama Accepts Democratic Nomination

England expects that every man will do his duty

Everybody’s got something to hide except for me and my monkey

Im Videobeispiel eine nette Werbung mit dem Titel “I’m good” (Tipp von Jochen Lüders). Am Ende des Spots kommt das Wort “except” wie folgt vor:

“Men can take anything except the taste of diet cola”
(Männer können alles aushalten, außer den Geschmack von Diät-Cola)

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.
HD-Video aktivieren

Das kleine Wörtchen “just” hat im Englischen mehrere Bedeutungen. Häufig wird es lediglich mit “nur” übersetzt. (Bsp. just for you – nur für dich)

Eine weitere Bedeutung kommt jedoch im folgenden Zitat vor:

Just when I thought I was out, they pull me back in.

Gerade als ich dachte, ich sei raus, ziehen sie mich wieder rein.

Hier kann man “just” mit “gerade” übersetzen. Bei dem jungen Herren im Video handelt es sich übrigens um Steve van Zandt, u.a. Gitarrist von Bruce Springsteen’s E-Street-Band. Hier allerdings in der Rolle des Silvio Dante aus der TV-Serie Sopranos, mit der er mit diesem Zitat Al Pacino in “Der Pate” imitiert.

Ein weiteres Zitat, bei dem “just” wie oben verwendet wird, stammt aus dem Song “You know what I mean” von Phil Collins.

Just as I thought I’d made it
You walk back into my life

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.
Seite 1 von 512345

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Zusammenarbeit
Der Englisch-Blog auf Facebook
Werbung

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Me to ???
Ok na danke! zum Thema.

Re: Me to ???
[quote="Berufsretter":10p6wy4n]Hallo! Was heisst denn bitte (me to) ?[/quote:10p6wy4n]"Mich zu". Meinst Du viel [...] zum Thema.

Comment korrigieren
Heyentschuldigt bitte mein schlechtes Englisch aber schreibe morgen eine Arbeit im Fach Englisch und habe dafür mal einen kleinen Text gesc [...] zum Thema.

Werbung

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

Aktuelle Auszeichnungen

  • Top Language Blog - Platz 2
  • Top Language Blog - Platz 2

Zufällige BlogTipps

NeuesteKommentare lesen

TwitterStream

http://twitter.com/derenglischblog

FacebookProfil

Facebook ist ein Online-Kontaktnetzwerk

LinkTipps besuchen

LinkTipp - Englishtown

Der Englischkurs von Englishtown ermöglicht mit interaktivem Unterricht 24 Stunden täglich das online Englisch lernen.

Neben täglichen Lektionen für 15 Sprachniveaus in verschiedenen Bereichen wie Business Englisch, TOEIC / TOEFL Vorbereitung oder Freizeit, bietet die Webseite kostenlose Materialien und eine online Community, die den interkulturellen Austausch fördert.

Hier geht´s zu Englishtown

WöchentlicheUmfrage abstimmen

Wie lange lest ihr schon den Englisch-Blog?

Ergebnisse anzeigen

Loading ... Loading ...

Umfragen-Archiv

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed