Heute gibt es eine kurze Erklärung des Past Perfects anhand eines nicht gerade alltäglichen Gedichts von Tim Key. In “Chris jumped out of a plane” heißt es:

“Chris jumped out of a plane but he’d forgotten to do checks. His bloody chute wasn’t on his back.”

Das “he’d forgotten” steht für “he had forgotten”. Es handelt sich hier um das Past Perfect. Diese Zeit wird im Deutschen Plusquamperfekt genannt, die so genannte Vorvergangenheit. Man verwendet sie, um ausdrücken, dass von zwei Handlungen in der Vergangenheit eine vor der anderen geschehen ist. Chris sprang also aus dem Flugzeug und hatte zuvor vergessen, zu überprüfen ob er auch einen Fallschirm auf hat…

Das Past Perfect kurz in einem Video erklärt gibt es auch hier.

Wer die wichtigsten englischen Zeiten noch einmal auf einem Blick kurz erklärt haben möchte, dem empfehle ich die Videos des Englisch-Blogs auf www.englisch-übung.de

via Seitvertreib

Für den ersten Lerntipp des Jahres möchte ich auf den Gotye-Song ‘Somebody That I Used to Know’ in der wunderbaren Coverversion von ‘Walk off the Earth’ verweisen. Sehr hörens- und sehenswert!

Die Konstruktion ‘used to + Infintiv’ wird im Englischen verwendet, um vergangene Zustände oder Gewohnheiten zu beschreiben. Im Deutschen kann man dies u.a. mit den Begriffen ‘früher’, ‘einmal’, oder ‘immer’ ausdrücken. Wenn es im Refrain des Songs also heißt “Now you’re just somebody that I used to know”, so kann man das auf Deutsch mit “Jetzt bist du nur noch irgendjemand, den ich früher mal gekannt habe” übersetzen.

Zu diesem Thema mache ich es mir heute einmal einfach und verweise auf eine tolle Grafik auf theoatmeal mit dem Titel “How to use an apostroph”.

Das Wörtchen “both” wird normalerweise mit “beide” übersetzt.

Bsp: Both are nice

Die Kombination von “both” und “and” wird dagegen mit “sowohl als auch” übersetzt.

Bsp: I am both surprised and deeply humbled by the Nobel committee.

Mit dem o.g. Beispielsatz begann US-Präsident Obama übrigens seine kurze Rede zum Gewinn des Friedensnobelpreises am vergangenen Freitag. Im Video kann man sich Obamas Erklärung ansehen und hören.

Vokabeltipp:
Das Adjektiv “humble” kann man u.a. mit “bescheiden” bzw. “demütig” übersetzen. Die Formulierung “to feel humbled” kann man frei mit “sich sehr geehrt fühlen” übersetzen, wobei diese Formulierung sicherlich stärker ist als “to feel honoured”.

Letzte Woche habe ich ja einen kleinen Test angekündigt. Also Hefte und Stifte raus.. ;-) In der heutigen Übungsaufgabe sind die Zeiten Simple Past und Present Perfect gemischt.

Mehr zum Thema Simple Past findest Du hier.

Bsp: Ich habe ihn gestern gesehen – I saw him yesterday

Mehr zum Thema Present Perfect findest du hier.

Bsp: Ich kenne ihn seit langem – I have known him for a long time

Tipp: Wenn du Fragen zu den Antworten hast, dann schau doch einmal im Menüpunkt "Zeiten" nach. Dort findest du noch einmal Kurzerklärungen zu den wichtigsten englischen Zeiten.

Ich kenne ihn seit 10 Jahren.

Antwort anzeigen

I've known him for ten years.

Seit wann kennst du ihn?

Antwort anzeigen

How long have you known him?

Hast du ihn gestern gesehen?

Antwort anzeigen

Did you see him yesterday?

Ich war schon zwei Mal in den USA.

Antwort anzeigen

I've been to the US twice.

Wo warst du gestern?

Antwort anzeigen

Where were you yesterday?

Sie hat vor zwei Jahren die Schule verlassen.

Antwort anzeigen

She left school two years ago.

Amelia Earhart

Die US-Flugpionierin Amelia Earhart (* 24. Juli 1897; verschollen 2. Juli 1937 im Pazifischen Ozean; † (für tot erklärt) 5. Juli 1939), überquerte im Jahr 1932, fünf Jahre nach Charles Lindbergh, als erste Frau den Atlantik im Alleinflug.

Zu Beginn des Videotrailers zum Kinofilm “Amelia” heißt es:

When I was a little girl I’d spend hours just dreaming that someday I’d go to strange far away places.

Als ich ein kleines Mädchen war träumte ich stundenlang nur davon, dass ich eines Tages an unbekannte, weit entfernte Orte gehen würde.

Bei beiden “I’d” handelt es sich um die Abkürzung für “I would”. Allerdings ist die Bedeutung unterschiedlich.

Im ersten Teil des Satzes bezieht sich das “I’d” auf die Vergangenheit und drückt aus, dass früher etwas gewohnheitsmäßig oder regelmäßig der Fall war, was heute nicht mehr so ist. Im Deutschen wird dieses “would” in der Regel nicht übersetzt oder z.B. mit dem Wort “immer”.

In der zweiten Hälfte des Satzes bezieht sich das “I’d” auf die Zukunft und wird in diesem Fall ganz “normal” mit “würde” übersetzt.

Was heißt also: Als ich ein Kind war spielte ich (immer) jeden Tag Fußball. · Antwort anzeigen

When I was a child I'd play football every day.

You’re vs. your

Ein Fehler, der auch immer wieder von Muttersprachlern im Englischen gern gemacht wird, ist die Verwechslung von you’re und your.

Das Possesivpronomen your heißt “dein”, während you’re die Kurzform von you are (du bist/ihr seid) ist.

Beispiel für you’re: You’re in the army now
Beispiel für your: This is your land

Ein schönes Beispiel für die falsche Verwendung hat der Grammar Blog in seinem neuesten Artikel entdeckt. Dieser Blog stellt unter dem Motto ‘mocking poor Grammar since 2007′ im übrigen immer wieder ganz nette Grammatikfehler vor.

Ein weiteres Beispiel für eine “fatale” Verwechslung von you’re und your kann man sich hier ansehen.

Seite 1 von 512345

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
Sorry ,bin nicht so oft in Foren.Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) the [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
Ist das richtig, dass Du im zweiten Satz als erstes Wort ein "!" (Ausrufezeichen ) geschrieben hast? Soll das dann im ersten Satz [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed