“Gibt es was, das Sie schon immer tun sollten, tun wollten, aber eben … gelassen haben? Matt Cutts schlägt vor: Versuchen Sie es 30 Tage lang. Dieser kurze, fröhliche Vortrag zeigt einen geschickten Blick auf das Setzen und Erreichen von Zielen.” Quelle: TED.com

Vokabeltipps:
to be stuck in a rut: in einem (immer gleichen) Trott sein
to give it a shot: es mal versuchen

Zum besseren Verständnis kann man sich den Vortrag hier mit Untertiteln ansehen.

via: JochenEnglish

Heute vor 130 Jahren wurde in Fort Sumner, New Mexico Billy the Kid von Pat Garrett erschossen.

Auf Wikipedia heißt es zu Billy the Kid:

“McCarty (or Bonney, the name he used at the height of his notoriety) was 5 feet 8 inches (173 cm) to 5 feet 9 inches (175 cm) tall with blue eyes, a smooth [.....], and prominent front teeth. He was said to be friendly and personable at times, and many recalled that he was as “lithe as a cat”.”

Im heutigen Sheepman wird nach einem Begriff gesucht, den man auf Deutsch u.a. mit “Teint” oder “Gesichtsfarbe” übersetzen kann und den ich im o.g. Zitat ausgeklammert habe.

It was a fluke

Der britische Schauspieler Sir Patrick Stewart, der vielen u.a. durch die Rolle des Captain Jean-Luc Picard in der Fernsehserie Raumschiff Enterprise bekannt ist, feiert heute seinen 71. Geburtstag. Wie im folgenden Zitat zu lesen kam der langjährige Darsteller der Royal Shakespeare Company nur durch Zufall an diese Rolle.

“I wasn’t campaigning for a role in a Hollywood television series, it was a fluke. So you’ve got to have a measure of good luck, you really have, being in the right place at the right time.”

Vokabeltipp:
Das Substantiv “fluke” kann man auf Deutsch mit Zufall oder auch Dusel übersetzen. Die Definition des OALD lautet:

“a lucky or unusual thing that happens by accident, not because of planning or skill”

Im folgenden Zitat der BBC wird das Wort ebenfalls im Zusammenhang mit einem “Zufallstreffer” des ehemaligen brasilianischen Fußballers Roberto Carlos verwendet.

“Roberto Carlos wonder goal ‘no fluke’, say physicists” [… “Now, a study published in the New Journal of Physics suggests that the long-held assumption that the goal was a fantastic fluke is wrong.” Quelle: BBC

Nach der Schuldenkrise in Griechenland nehmen die Finanzmärkte nun Italien ins Visier. In diesem Zusammenhang hieß es gestern in einem Bericht der BBC:

“German Chancellor Angela Merkel also urged speedy action on new aid for Greece, and added that Italy needs to send a “very important signal” by passing an austerity budget.” [...]

“However, financial markets were unsettled by remarks from Prime Minister Silvio Berlusconi, who indicated in a newspaper interview that the austerity plan might not have full cabinet support.” Quelle: BBC

Das Substantiv “austerity” bzw. der Plural “austerities” kann auf Deutsch u.a. mit “Einfachheit”, “Enthaltung” oder “Entbehrungen” übersetzt werden. Im wirtschaftlichen Zusammenhang hat “austerity” immer etwas mit “sparen” zu tun. Ein “austerity budget” ist demnach ein Sparhaushalt, während man “austerity plans” oder “austerity measures” mit Sparpläne bzw. Sparmaßnahmen übersetzen kann.

Weitere Beispiele:

“Greece’s parliament has passed a second vote on its austerity programme, which was needed to secure the country further financial support.” Quelle: BBC

“Protests against austerity measures adopted by various governments are expected across Europe on Wednesday.” Quelle: BBC

Zum Wochenstart gibt es einen netten “gespielten” Witz, der die Verwendung des Present Continuous (Present Progressive) schön verdeutlicht. In dem Video will der Nachbar von dem Mädchen wissen, was sie gerade macht. Daraufhin erklärt sie, dass sie ihren Goldfisch begräbt. Entsprechend trifft man hier ein auf ein paar schöne Beispielsätze im Present Continuous:

“What are doing there, then?”

“I’m burying my goldfish”

Why are you digging such a big hole, you silly thing?

Mehr zum Thema Present Continuous findest du hier.

Das Ende des Witzes verrate ich mal nicht… ;-)

via Seitvertreib

Das Adjektiv “stagnant” hat im Wesentlichen zwei Bedeutungen. Zum einen kann es “stagnierend” bzw. “stagnieren” bedeuten, z.B. in HInsicht auf die Wirtschaft.

“Economy stagnant in first quarter”. Quelle: BBC

In Bezug auf Wasser oder Luft bedeutet “stagnant” jedoch abgestanden. (“water or air is not moving and therefore smells unpleasant” Quelle: OALD). So hieß es gestern in einem CNN-Bericht zur Unabhängigkeit des Südsudans:

“They have schools and clean water, and their children are not dying of simple diseases,” Chol said, referring to the north. “In the south, people still drink stagnant water. They have nothing.” Quelle: CNN

Ein Kinderspiel

Heute gibt es mal wieder einen Sheepman! Gesucht wird ein englischer Begriff, den man auf Deutsch u.a. mit “ein Kinderspiel” oder “kinderleicht” übersetzen kann. Die OALD-Definition des gesuchten Begriffs lautet:

a decision or a problem that you do not need to think about much because it is obvious what you should do

Mehr zum Urspung des Begriffs kann man hier lesen.

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed