Altglas auf Englisch

Ein Altglascontainer wird auf Englisch in der Regel als “bottle bank” bezeichnet.

“Glass collection points, known as Bottle Banks are very common near shopping centres, at civic amenity sites and in local neighborhoods in the United Kingdom. [...] Bottle Banks commonly stand beside collection points for other recyclable waste like paper, metals and plastics. [...] There are now over 50,000 bottle banks in the United Kingdom. [...] Most collection points have separate bins for clear, green and amber/brown glass.” Quelle: Wikipedia

Im Video mit dem Titel “Glass Bottles – how they are recycled” kann man mehr über Glasrecycling in Großbritannien erfahren und entsprechende Vokabeln lernen.

Panned by critics

Wenn man englische Kritiken, z.B. von Filmen, liest, stößt man immer wieder auf die Formulierung “panned by critics”.

“Victoria Beckham on American Idol is panned by critics” Quelle: BBC

Acclaim Entertainment’s “South Park,” a first-person-shooter game released in 1998 for the Nintendo 64, computer and original PlayStation, was panned by critics. Quelle: CNN

“[...] and now created a TV comedy series that has been so thoroughly panned by critics its future looks in doubt even before it begins.” Quelle: Guardian

Das OALD definiert “to pan something” mit “to severely criticize something such as a play or a film/movie”. Auf Deutsch kann man es entsprechend u.a. mit “jdn/etw heftig kritisieren oder verreißen” übersetzen.

Das Verb “to slouch” wird vom OALD als “to stand, sit or move in a lazy way, often with your shoulders and head bent forward” definiert und kann auf Deutsch entsprechend u.a. mit gebeugt oder krumm dastehen/sitzen übersetzt werden.

“Slouching over a desk is certainly not recommended” Quelle: BBC

Neulich habe ich Cary Fukunagas empfehlenswerte Verfilmung des Romans “Jane Eyre” angeschaut.

“Jane Eyre. Eine Autobiographie (Originaltitel: Jane Eyre. An Autobiography), erstmals erschienen im Jahr 1847 unter dem Pseudonym Currer Bell, ist der erste veröffentlichte Roman der britischen Autorin Charlotte Brontë und ein Klassiker der viktorianischen Romanliteratur des 19. Jahrhunderts.” Quelle: Wikipedia

Der Nachname “Eyre” wird [eə(r)] ausgesprochen, also gleich wie das Wort “air”. Im Video kann man sich die Aussprache auch anhören.

“It is a novel often considered ahead of its time due to its portrayal of the development of a thinking and passionate young woman who is both individualistic, desiring for a full life, while also highly moral. [...] Although Jane suffers much, she is never portrayed as a damsel in distress who needs rescuing. For this reason, it is sometimes regarded as an important early feminist (or proto-feminist) novel.” Quelle: Wikipedia

Vokabeltipps:
ahead: voraus
passionate: leidenschaftlich
damsel: Maid, Fräulein

Jemanden belauschen

Im heutigen Sheepman wird nach einem englischen Verb gesucht, das man auf Deutsch mit “(jemanden) belauschen” übersetzen kann. Das OALD definiert den gesuchten Begriff entsprechend mit “to listen secretly to what other people are saying”.

Ruckus

Das Substantiv “ruckus” wird vom OALD als “a situation in which there is a lot of noisy activity, confusion or argument” definiert.

“There’s a bit of a ruckus in the cellar” Quelle: London Boulevard

Auf Deutsch kann man “ruckus” entsprechend mit “Krawall” oder “Unruhe” übersetzen.

Das Substantiv “litter” kennen die meisten sicherlich in der Bedeutung von “Abfall”. Im Zusammenhang mit Tieren bedeutet “litter” allerdings “Wurf”.

“a number of baby animals that one mother gives birth to at the same time” Quelle: OALD

Bei einem “runt” in der Formulierung “the runt of the litter” handelt es sich um das kleinste und schwächste Tier eines Wurfes.

“the runt (= the smallest and weakest baby) of the litter” Quelle: OALD

“In a group of animals (usually a litter of animals born in multiple births), a runt is a member which is smaller or weaker than the others. Due to its small size, a runt in a litter faces obvious disadvantages, including difficulties with competing with its siblings for survival and possible rejection from its mother. Also in a domestic dog litter, most puppies would have to make room for the runt to get milk from the mother. Therefore, in the wild, a runt is less likely to survive infancy.” Quelle: Wikipedia

Verwendungsbeispiel:

“Meanwhile, Molly is appalled to learn that the wolf pack will soon kill the runt of the litter.” Quelle: BBC

Seite 3 von 15212345102030...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed