Im Dortmunder Museum Ostwall hat diese Woche eine Putzfrau Teile des Kunstwerks “Wenn’s anfängt durch die Decke zu tropfen” von Martin Kippenberger einfach weggeputzt. Dabei handelte es sich um einen Kalkfleck im Gummitrog unter einem Holzpalettenturm, den sie für Schmutz hielt. Im englischen Guardian hieß es hierzu u.a.:
“An overzealous cleaner in Germany has ruined a piece of modern art worth £690,000 after mistaking it for an eyesore that needed a good scrub.” Quelle: Guardian
Das Substantiv “zeal” [zi:l] bedeutet Eifer. Das Adjektiv “zealous” [ˈzeləs] kann man entsprechend mit eifrig übersetzen. Wie im Beispiel verwendet kann übereifrig mit “overzealous” übersetzt werden.
Das Wort “eyesore”, das im o.g. Zitat ebenfalls auftaucht, kann man übrigens mit “Schandfleck” oder “unschöner Anblick” übersetzen, also etwas, was in den Augen weh tut.
Mehr Informationen zu dem Fall und ein Bild des besagten Kunstwerks kann man u.a. hier finden.