Im Zusammenhang mit dem Bombenanschlag von Boston konnte man in den letzten Tagen im Netz leider auch sehen, wie sich u.a. über Twitter viel Schwachsinn verbreitete. So war es für viele Twitter-User in den USA nicht möglich, Tschechien bzw. die Tschechische Republik und Tschetschenien sprachlich zu unterscheiden.

Vor diesem Hintergrund sah sich auch der tschechische Botschafter in Washington zu einem Pressestatement genötigt.

Statement of the Ambassador of the Czech Republic on the Boston terrorist attack

As many I was deeply shocked by the tragedy that occurred in Boston earlier this month. It was a stark reminder of the fact that any of us could be a victim of senseless violence anywhere at any moment.

As more information on the origin of the alleged perpetrators is coming to light, I am concerned to note in the social media a most unfortunate misunderstanding in this respect. The Czech Republic and Chechnya are two very different entities – the Czech Republic is a Central European country; Chechnya is a part of the Russian Federation.

As the President of the Czech Republic Miloš Zeman noted in his message to President Obama, the Czech Republic is an active and reliable partner of the United States in the fight against terrorism. We are determined to stand side by side with our allies in this respect, there is no doubt about that.

Petr Gandalovič
Ambassador of the Czech Republic

Quelle: Embassy of the Czech Republic in Washington D.C.

Vokabeltipps:
Czech Republic: Tschechische Republik
Czechia: Tschechien
Czech: Tscheche, Tschechin, Tschechisch

Chechnya: Tschetschenien
Chechen: Tschetschene, Tschetschenin, Tschetschenisch

Matt Binder hat auf seinem Tumblr-Blog “Public Shaming” eine Vielzahl von Tweets zusammengetragen, die einen wirklich den Kopf schütteln lassen.

“The Definitive “People Who Thought Chechnya was the Czech Republic” Collection”

to drop the ball

Wörtlich übersetzt heißt “to drop the ball” den Ball fallen lassen. Im amerikanischen Englisch wird “to drop the ball” auch im übertragenen Sinn in der Bedeutung von “einen Schnitzer machen” oder “Mist bauen” verwendet.

Entsprechend definiert das OALD:

“(North American English, informal) to make a mistake and spoil something that you are responsible for”

Im Zusammenhang mit der Berichterstattung über mutmaßlichen Attentäter der Anschläge von Boston schrieb der Guardian gestern:

“FBI accused of ‘dropping the ball’ on prior questioning of Tamerlan Tsarnaev” Quelle: Guardian

Das Verb “to wallow” wird vom OALD definiert als “to lie and roll about in water or mud, to keep cool or for pleasure”. Entsprechend kann man “to wallow in sth mit “sich in etw wälzen/suhlen” übersetzen.

Im Video kann man sich anschauen, wie das Nashornbaby Anna lernt, sich im Matsch zu wälzen. Sehr süß.

“Baby Anna, a 155-pound Southern White Rhinoceros learns to wallow in the mud at Lion Country Safari – West Palm Beach.” Quelle: YouTube

Wie im Deutschen wird das Wort auch auf Englisch im übertragenen Sinn verwendet. So kann man sich z.B. auch in Selbstmitleid suhlen oder in Luxus schwelgen.

” “I had a couple of weeks of wallowing in self-pity once I found out I wouldn’t be going to the Olympics,” Brockman told BBC Radio Kent.”Quelle: BBC

“Wallow in luxury at the Kempinski Hotel Ishtar resort which has nine fresh water swimming pools should you tire of basking in seawater.” Quelle: Guardian

des res with mod cons

Matt und Cassey Topham, die im vergangenen Jahr einen Lottojackpot geknackt und 45 Millionen Pfund gewonnen haben, planen derzeit den Bau eines gemeinsamen Luxusdomizils in Nottinghamshire. Im Guardian heißt es dazu:

“Lottery winners seek ‘Serenity’ with £5m des res with serious mod cons” Quelle: Guardian

Vokabeltipps:

des res: Abkürzung für “desirable residence”

“an attractive house, especially a large one (from the words ‘desirable residence’)” Quelle: OALD

mod cons: Abkürzung für “modern conveniences”

“(especially in advertisements)
the things in a house or flat/apartment that make living there easier and more comfortable” Quelle: OALD

Convertible

Das Adjektiv “convertible” kann man auf Deutsch u.a. mit verwandelbar übersetzen.

“that can be changed to a different form or use” Quelle: OALD

Ein Cabrio wird auf Englisch entsprechend als “convertible” bezeichnet. Passend hierzu auch das Video.

An invidious position

Im Zusammenhang mit der für diesen Mittwoch angesetzten Trauerfeier für die ehemalige Premierministerin Margaret Thatcher gibt es Großbritannien weiter Kritik.

“Diane Abbott criticises ceremony and senior Tory says the Queen has been placed in an invidious position” Quelle: Guardian

Das Adjektiv “invidious” wird vom OALD definiert als “unpleasant and unfair; likely to offend somebody or make them jealous” und bedeutet auf Deutsch “unangenehm” oder “unerfreulich”. Entsprechend kann “in an invidious position” mit “in einer unangenehmen/unerfreulichen Lage” übersetzt werden.

Winterschlaf

Die letzten Woche herrschte hier auf dem Englisch-Blog Funkstille, da ich einfach nicht dazu kam, etwas zu schreiben. Nachdem sich nun ja wohl langsam aber sicher der Frühling ankündigt – so wurde mir jedenfalls gesagt – muss ich mal wieder aus meinem “Blog-Winterschlaf” kommen.

Los geht es heute mit einem Sheepman, in dem das englische Wort für Winterschlaf gesucht wird.

In den Winterschlaf verfallen bzw. aus dem Winterschlaf aufwachen, kann man dann entsprechend mit “to go into/come out of …” übersetzen.

Seite 2 von 17612345102030...Letzte Seite

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
[quote="Luziea80":qn0jsuxh]Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) t [...] zum Thema.

Re: Korrektur dieser beiden Sätze
Sorry ,bin nicht so oft in Foren.Complete the dialoque with the correct forms of (to) be going to.I (visit) the [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed