Boxing Day

Der zweite Weihnachtsfeiertag heißt in Großbritannien “Boxing Day”. Zum Wortursprung gibt es mehrere Theorien. Kann man hier nachlesen.

Hier kann man einen – für Anfänger wahrscheinlich nicht leicht zu verstehenden – Filmausschnitt der BBC zum Thema “boxing day” anschauen, dessen Inhalt auf YouTube mit den Worten “in this clip from the Ideal Christmas Special, Moz isn’t in the mood for visitors, but Nicki won’t let him turn guests away on Boxing Day” beschrieben wird.

Die Unterhaltung der beiden fängt wie folgt an:

Moz: “I thought Boxing Day was meant to be a holiday.”

Nicki: “Receiving visitors is a holiday thing to do.”

Moz: “No it’s not. It’s what I do for a living.”

Dass “holiday” im Englischen u.a. “Feiertag” heißt wurde hier bereits erklärt.

“to do sth. for a living” heißt “etw. beruflich machen”.

Nachtrag: Auf Language Log gibt es eine nette Erklärung in Form von Comics.

Christmas Eve

In englischsprachigen Ländern gibt es die Geschenke nicht wie in Deutschland am Heiligabend sondern am Morgen des 25. Dezembers. Für die meisten Menschen dort ist daher nicht der 24. sondern der 25. der “große Tag”.

Heiligabend heißt auf Englisch “Christmas Eve”. Der 25. Dezember ist “Christmas Day”.

Ein Lied, in dem beide Wörter schön vorkommen ist “Fairytale of New York” von den Pogues zusammen mit Kirsty MacColl.

It was Christmas Eve babe
In the drunk tank
An old man said to me, won’t see another one
And then he sang a song
The Rare Old Mountain Dew
I turned my face away
And dreamed about you

Im Refrain heißt es dann:

The boys of the NYPD choir
Were singing “Galway Bay”
And the bells were ringing out
For Christmas day

Vokabeltipp:

drunk tank: umgangssprachlich in den USA für Ausnüchterungszelle
NYPD: New York Police Department

Das Lied kann man hier anhören.

Den ganzen Text gibt es auf songtexte.com

A Christmas duel

An Weihnachten kommt man ja an den üblichen Songs nicht vorbei. Ein Song, auf den ich u.a. auf visualblog.de und spreeblick.com gestoßen bin, ist “A Christmas Duel” von The Hives & Cyndi Lauper, bei dem sich die beiden ein “nettes” verbales Duell liefern.

Im Refrain heißt es:

’Cos the snow keeps on falling even though we were bad
It’ll cover the filth, we should both just be glad.
and spend spend spend this Chris-Christmas together

“‘cos” bzw. “’cause” sind umgangssprachliche Abkürzungen für “because” (weil). “Even though” ist eine Möglichkeit, das Wort “obwohl” zu übersetzen. Andere Varianten für “obwohl” sind “although” bzw. “though”.

Den ganzen Text kann man hier lesen.

Vokabeltipp:
filth: Schmutz, Dreck

Much obliged

Neulich wurde ich nach der Formulierung “much obliged” gefragt. In diversen Wörterbüchern wird es mit “herzlichen Dank” übersetzt. Ich würde es allerdings eher mit “verbindlichsten Dank” übersetzen, da dies eher den entsprechenden Sprachstil trifft. Die Formulierung “much obliged” klingt relativ antiquiert und ich bringe sie vor allem mit Western-Filmen in Verbindung.

So heißt es z. B. auch im Western Open Range mit Robert Duvall und Kevin Costner an einer Stelle:

Much obliged to you, ma’am.

Wenn ich jemandem herzlich danke, würde ich einfach “thank you very much” oder etwas weniger förmlich “thanks a lot sagen”.

Die Formulierung “I’d be much obliged” wird hingegen immer wieder verwendet, um “ich wäre dir/ihnen sehr dankbar” auszudrücken. In der Regel steht diese Formulierung zusammen mit dem Wort “if”.

Bsp.:

“I’d be much obliged if you could do that for me”
“If you could do that for me, I’d be much obliged”

Lange Rede kurzer Sinn. Das Jahr neigt sich dem Ende entgegen und ich möchte mich hiermit bei allen Lesern und Leserinnen des Englisch-Blogs recht herzlich bedanken! Einen besonderen Dank auch an alle, die mit ihren Kommentaren die Beiträge regelmäßig bereichern. Thanks a lot!

Heute gibt es ein Video mit Kent “Toast” French, der einen Guinness-Buch-Eintrag als “The World’s Fastest Clapper” besitzt. Mit 721 “Klatschern” in einer Minute kommt Kent so auf 12 Klatscher pro Sekunde.

721 times in one minute. That’s a rate of 12 claps per second for 60 seconds.

Zum Thema “Klatschen” außerdem noch ein Zitat von John Lennon, der bei einem Konzert der Beatles in Anwesenheit der Queen folgendes sagte:

For our last number I’d like to ask your help: Will the people in the cheaper seats clap your hands? And the rest of you, if you’ll just rattle your jewellery!

Das Zitat im Original kann man hier sehen und hören.

Vokabeltipp: Das Substantiv “jewellery” (BE) bzw. “jewelry” (AE) bedeutet Schmuck bzw. Juwelen.

I’m having a ball

Armin vom Islayblog hat mich auf eine sehr ungeschickte Übersetzung auf Spiegel.de hingewiesen. Dort ist ein Video zu sehen, in dem gegen Ende auch Lewis Hamilton interviewt wird. Dort sagt der amtierende der Formel-1-Weltmeister folgendes: (im Video nach ungefähr 1:20 Minuten)

It’s just been a ball, the whole year.

Übersetzt wurde das Ganze recht unglücklich mit “Das ganze Jahr war wie ein Ballabend.”

Die Redewendung “to have a ball” hat zwar ihren Ursprung im Gala- bzw. Tanzball, sie bedeutet aber heute lediglich, dass man eine wunderbare Zeit bzw. Spaß hat. Dies war es wohl auch, was Hamilton zum Ausdruck bringen wollte, nämlich dass dieses Jahr wunderbar für ihn gelaufen ist.

Ich selbst habe die Formulierung vor Ewigkeiten von Freddie Mercury gelernt. ;-)
Im Song “Don’t stop me now” von Queen kommt diese Redewendung zusammen mit der gleichbedeutenden Formulierung “I’m having such a good time” am Beginn der zweiten Strophe vor:

Don’t stop me now. I’m having such a good time. I’m having a ball

Anhören kann man sich diesen Queen-Klassiker noch einmal hier.

Ard.de titelte gestern mit dem Satz:

Bush erwägt Hilfe für Autobauer aus Bankenpaket

An dieser Stelle heute nur 2 Übersetzungsbeispiele aus US-amerikanischen Medien.

White House Considers Using Wall Street Rescue Money to Aid Automakers

washingtonpost.com

White House Open to Using Bailout Money to Aid Detroit

nytimes.com

Vokabeltipp: to consider: erwägen

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed