Heute vor fünf Jahren starb der US-Schauspieler Marlon Brando. Eine seiner berühmtesten Rollen war sicherlich die des Don Corleone im US-Spielfilm Der Pate (engl.: The Godfather) von Francis Ford Coppola. Das wohl bekannteste Zitat aus diesem Film lautet:

I’m gonna make him an offer he can’t refuse.

Vokabeltipps:
Godfather: Pate
offer: Angebot
to refuse: ablehnen, ausschlagen

Die Szene mit dem Zitat im Original kann man sich hier ansehen.

Das kleine Wörtchen “just” hat im Englischen mehrere Bedeutungen. Häufig wird es lediglich mit “nur” übersetzt. (Bsp. just for you – nur für dich)

Eine weitere Bedeutung kommt jedoch im folgenden Zitat vor:

Just when I thought I was out, they pull me back in.

Gerade als ich dachte, ich sei raus, ziehen sie mich wieder rein.

Hier kann man “just” mit “gerade” übersetzen. Bei dem jungen Herren im Video handelt es sich übrigens um Steve van Zandt, u.a. Gitarrist von Bruce Springsteen’s E-Street-Band. Hier allerdings in der Rolle des Silvio Dante aus der TV-Serie Sopranos, mit der er mit diesem Zitat Al Pacino in “Der Pate” imitiert.

Ein weiteres Zitat, bei dem “just” wie oben verwendet wird, stammt aus dem Song “You know what I mean” von Phil Collins.

Just as I thought I’d made it
You walk back into my life

One in 8 Million

Heute habe ich einmal einen sehr schönen Webtipp. Die Onlineausgabe der New York Times hat mit “One in 8 Million” ein neues Angebot unter dem Motto “New York characters in sound and images” gestartet.

New York is a city of characters. On the subway and in its streets, from the intensity of Midtown to the intimacy of neighborhood blocks, is a 305-square-mile parade of people with something to say. One in 8 Million is a new collection of a few of their passions and problems, relationships and routines, vocations and obsessions. A new story will be added weekly.

Das Wort “character” hat auf Englisch übrigens mehrere Bedeutungen. Zum einen bedeutet es Charakter im Sinne von Wesensart oder auch moralischer Integrität. So kann man z. B. “Charakterschwäche” mit “weakness of character” übersetzen.

Darüber hinaus bezeichnet man mit “character” auch Personen, wenn man zum Ausdruck bringen will, dass es sich um “Originale” bzw. “Typen” handelt. In dieser Bedeutung ist das Wort auch im Falle von “One in 8 Million” zu verstehen.

In diesem Zusammenhang fällt mir auch noch ein schönes Zitat aus dem Film “Pulp Fiction” ein:

Just because you are a character doesn’t mean that you have character

Darüber hinaus kann ein “character” aber auch z. B. eine Roman- oder Filmfigur sein.

Gefunden habe ich den Hinweis auf “One in 8 million” bei jochenenglish.de

I can’t sacrifice the present waiting for a future that may never happen.

Quelle: Commander Chakotay in Star Trek “Voyager” (Season 2, Resolutions)

Vokabletipp:
to sacrifice: opfern

Das Wort “may” kann verschiedene Bedeutungen haben. In diesem Fall drückt es aus, dass etwas möglicherweise (vielleicht) der Fall ist.

An alle Kartenspieler

Heute mal ein Vokabeltipp für alle Kartenspieler verbunden mit einem meiner Lieblingszitate aus einem Film bzw. einer Serie.

Karten an jmd. geben bzw. austeilen heißt auf Englisch “to deal (the) cards to sb”.

“All I can tell you is that you’ve got to play the cards life deals you. Sometimes you win, sometimes you lose… but at least you’re in the game.” Vic Fontaine

Aus: “Star Trek: Deep Space Nine: It’s Only a Paper Moon”

Wie man die Karten besonders elegant austeilt, sieht man im Videobeispiel. :-)

Am 8. September 1504 wurde Michelangelos Statue des David feierlich in Florenz enthüllt.

Aus diesem Grund gibt es heute ein sehr schönes Filmzitat aus der US-Serie Lost (Folge: Hearts and Minds), das die Entstehung des Davids zum Thema hat.

Die gesamte Szene anschauen (und hören) kann man hier.

BOONE: We’ve been coming here for two days, just staring at this thing. I’m not really sure what we’re supposed to be doing.

LOCKE: Ludovico Buonarroti.

LOCKE: Michelangelo’s father. He was a wealthy man. He had no understanding of the divinity in his son, so he beat him. No child of his was going to use his hands for a living. So Michelangelo learned not to use his hands. Years later, a visiting Prince came into Michelangelo’s studio and found the master staring at a single 18-foot block of marble. Then he knew the rumors were true that Michelangelo had come in every day for the past four months, stared at the marble, and gone home for his supper. So the Prince asked the obvious, “What are you doing?” And Michelangelo turned around and looked at him and whispered, “Sto lavorando”. “I’m working.” Three years later, that block of marble was the Statue of David.

Die deutsche Übersetzung kann man hier (de.lostpedia.com) finden. (Am Ende von Punkt 3 – Inselabschnitt).

A waste of space

Das folgende Zitat stammt aus dem Film Contact mit Jodie Foster. Darin fragt die spätere Wissenschaftlerin Ellie Arroway ihren Vater, ob er glaube, dass es Menschen auf anderen Planeten gäbe. Die Antwort funktioniert im englischen Original viel besser als in der deutschen Übersetzung, da “space” sowohl “Platz” als auch “Weltraum” bedeutet.

“Dad, do you think there’s people on other planets?
“I don’t know, Sparks. But I guess I’d say if it is just us… seems like an awful waste of space.”

Am Ende des Films wiederholt sie dann die Worte ihres Vaters vor einer Gruppe Kindern.

“I’ll tell you one thing about the universe, though. The universe is a pretty big place. It’s bigger than anything anyone has ever dreamed of before. So if it’s just us… seems like an awful waste of space. Right?”

Seite 1 von 212

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Graph description
[attachment=0:12cnu0hx]aaaas.JPG[/attachment:12cnu0hx]Hallo Leute,bin neu hier und würde gerne meine graph description mit euch teilen. Ei [...] zum Thema.

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed