Geburtstagspause
Nicht der Englisch-Blog, sondern ich habe heute Geburtstag. Daher gönne ich mir zwei Tage Pause…
Nicht der Englisch-Blog, sondern ich habe heute Geburtstag. Daher gönne ich mir zwei Tage Pause…
Der Automobilhersteller Audi hat in den USA einen, wie ich finde, außergewöhnlich gut gemachten neuen Werbespot für den Audi Quattro veröffentlicht. In der Videobeschreibung auf YouTube heißt es:
“Inspired by one of the all-time classics in American literature, Audi re-imagines Herman Melville’s epic struggle between obsessed sea captain and elusive white whale to bring the legend of quattro® to life.”
Hier der Text des Sprechers:
“Been out there most of my life. You name it, I’ve hooked it. But there’s one – one that’s always eluded me. Thought I had it in the blizzard of 93′ – ha – never even came close. It’s got those eyes. Those unmistakable eyes. They haunt my dreams. Folks around here think I’m crazy. Ha ha, but when you’ve seen the things I’ve seen. It can change a man. Sometimes I actually think it’s mocking me. What? – Quattro!!!”
Vokabeltipps:
to hook: (hier) anhängen
to elude sb: jdm entkommen
unmistakable: unverkennbar
to haunt sb: jdn heimsuchen
to mock sb: verhöhnen, verspotten
via lumma.de
Im heutigen Sheepman wird nach einer englischen Formulierung gesucht, die man auf Deutsch mit “(ganz) von vorne anfangen” übersetzen kann. Mehr zu Ursprung und Bedeutung des gesuchten Begriffs kann man hier lesen.
Von dem am 31. Januar 1974 verstorbenen US-Filmproduzent Samuel Goldwyn stammt das heutige Zitat des Tages.
“I’m willing to admit that I may not always be right, but I am never wrong.”
Vokabeltipps:
to be willing to do sth.: bereit sein, etw. zu tun, willens sein, etw. zu tun
to admit: zugeben
to be right: Recht haben
to be wrong: Unrecht haben
Recht haben übersetzt man im Englischen also mit ‘to be right’ und nicht etwa mit ‘to have right”.
Am 30. Januar 1972 wurden in der nordirischen Stadt Derry bei einer Bürgerrechtsdemonstration 13 Menschen von britischen Soldaten erschossen und 13 weitere angeschossen.
“Bloody Sunday (Irish: Domhnach na Fola) [...] was an incident on 30 January 1972 in the Bogside area of Derry, Northern Ireland, in which 26 unarmed civil-rights protesters and bystanders were shot by soldiers of the British Army. Thirteen males, seven of whom were teenagers, died immediately or soon after, while the death of another man four-and-a-half months later was attributed to the injuries he received on that day.” Quelle: Wikipedia
In ihrem Song “Sunday bloody Sunday” hat die irische Band U2 dieses Ereignis verarbeitet. Im Video kann man eine Live-Version hören, bei der die Namen der an diesem Tag Ermordeten als Untertitel eingeblendet werden. Bei den Namen, die Sänger Bono am Ende aufzählt, handelt es sich übrigens um die Toten des Bombenanschlags von Omagh, bei dem am 15. August 1998 29 Menschen starben.
Letzteren Anschlag haben U2 in dem Song “Peace on Earth” thematisiert, in dem heißt:
“They’re reading names out over the radio. All the folks the rest of us won’t get to know. Sean and Julia, Gareth, Ann, and Breda.”
Jeder kennt bestimmt das Gefühl, wenn man sich den Arm an der Stelle anschlägt, die man auf Deutsch u.a. “Musikantenknochen“ oder auch “Mäuschen/Mäusle” nennt. Im Englischen wird diese Stelle umgangssprachlich als “funny bone” bezeichnet. Streng genommen handelt es sich aber hier um keinen Knochen sondern um einen Nerv, den Nervus ulnaris (engl. ulnar nerve).
“The ulnar nerve is trapped between the bone and the overlying skin at this point. This is commonly referred to as bumping one’s “funny bone.” This name is thought to be a pun, based on the sound resemblance between the name of the bone of the upper arm, the “humerus” and the word “humorous”. Alternatively, according to the Oxford English Dictionary it may refer to “the peculiar sensation experienced when it is struck”.” Quelle: Wikipedia
Weitere Vokabeltipps:
to bump: anstoßen, anschlagen
pun: Wortspiel
resemblance: Ähnlichkeit
humerus: Oberarmknochen
humerous: lustig, humorvoll
peculiar: eigenartig, seltsam, merkwürdig
sensation: Gefühl
Im neuen Superbowl-Werbesport von Volkswagen bellen zwölf Hunde den Imperial March aus Star Wars. In der Videobeschreibung auf YouTube heißt es:
“A canine chorus barks a familiar tune.”
Das Substantiv “canine” wird [ˈkeɪnaɪn] ausgesprochen und und ist ein förmlicher Begriff für einen Hund. In der Regel taucht das Wort als Adjektiv auf und bezieht sich entsprechend auf Hunde.
Darüber hinaus werden Eckzähne als “canine teeth” bezeichnet. Bei Tieren spricht man hier u.a. auch von Fangzähnen.
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.