red-handed, red-faced, sprinkles

Zum heutigen Video gibt es drei Vokabelhinweise.

1. Jemanden auf frischer Tat ertappen, kann man auf Englisch übersetzen mit „to catch somebody red-handed“. Die entsprechende Erklärung des OALD lautet: „to catch somebody in the act of doing something wrong or committing a crime“.

2. Wenn man z.B. aus Verlegenheit, Scham oder Wut einen roten Kopf hat, kann man dies auf Englisch mit „to be red-faced with…“ übersetzen.

3. Streusel werden auf Englisch u.a. als „sprinkles“ bezeichnet.

„Sprinkles (also called jimmies) are very small pieces of confectionery used as a decoration or to add texture to desserts—typically cupcakes, cookies, doughnuts, ice cream, frozen yogurt, and some puddings. […] Some American manufacturers deem the elongated opaque sprinkles the official sprinkles. In British English, these are sugar strands or hundreds-and-thousands (the latter term is often used to refer to the multi-colored [rather than the chocolate] type and has the singular form „negligible“). In the Northeastern United States, sprinkles are often referred to as jimmies. Jimmies are usually considered to be chocolate and sprinkles to be the multi-colored variety, but the term can be used for both.“ Quelle: Wikipedia

So, und nun muss ich zum Video nichts mehr sagen.