Panned by critics
Wenn man englische Kritiken, z.B. von Filmen, liest, stößt man immer wieder auf die Formulierung “panned by critics”.
“Victoria Beckham on American Idol is panned by critics” Quelle: BBC
Acclaim Entertainment’s “South Park,” a first-person-shooter game released in 1998 for the Nintendo 64, computer and original PlayStation, was panned by critics. Quelle: CNN
“[...] and now created a TV comedy series that has been so thoroughly panned by critics its future looks in doubt even before it begins.” Quelle: Guardian
Das OALD definiert “to pan something” mit “to severely criticize something such as a play or a film/movie”. Auf Deutsch kann man es entsprechend u.a. mit “jdn/etw heftig kritisieren oder verreißen” übersetzen.





Kommentare
Das klingt doch verdächtig ähnlich zu “in die Pfanne hauen”. Gibt’s da wirklich Gemeinsamkeiten, oder klingt das nur zufällig so?
Hinterlasse einen Kommentar