By the skin of one’s teeth

Für die englische Wendung “by the skin of one’s teeth” gibt es im Deutschen diverse Übersetzungsmöglichkeiten. Hierzu zählen u.a. “mit Ach und Krach”, “mit Hängen und Würgen” oder “um Haaresbreite”.

“England stayed in the Cricket World Cup last night by the skin of their teeth.” Quelle: Times live

“They were saved by the skin of their teeth.” Quelle: CNN

‘You’ve escaped custody by the skin of your teeth today.’ Quelle: Dailymail

Mehr dazu kann man hier lesen.

5 Comments

  1. Der unterste Link (Mehr dazu kann man hier lesen.) funktioniert leider nicht.

  2. Danke für den Hinweis. Habe es korrigiert!

  3. FRAC

    Uii, das ist eine Art von mir bisher noch unbekanntem falschen Freund, weil es doch arg nach “Auf dem Zahnfleisch gehen” klingt. Oder gibt es da eine tatsächliche Verwandtschaft? Ganz abwegig wäre das ja nicht ….

    FRAC

  4. @FRAC

    eher nicht. Wie Du ja Markus’ link entnehmen kannst hat das ganze ja biblische Urspruenge und mit Zahnfleisch eher weniger zu tun. Mal davon abgesehen das Zahnfleisch “gums” heisst, “skin” kommt da meines Wissens nirgends vor.

  5. FRAC

    Und wieder was gelernt! Bzw. verschütt gegangenes Wissen aufgefrischt. Hätte ich nur mal den Phrasefinder Artikel zuerst gelesen …

    Danke für den Hinweis, Armin!

Leave a Reply