Den Nagel auf den Kopf treffen
Den Nagel auf den Kopf treffen kann man auf Englisch wörtlich korrekt mit “to hit the nail on the head” übersetzen. Im heutigen Sheepman wird eine Formulierung gesucht, die in manchen Wörterbüchern ebenfalls mit “den Nagel auf den Kopf treffen” übersetzt wird und auch soviel wie “”völlig Recht haben” bedeutet.
Im Longman Dictionary of Contempary English wird die gesuchte Redewendung mit “to be completely correct or right” erklärt.





Kommentare
Hinter dem Link ist leider direkt die richtige Bedeutung
Deiner wörtlichen Übersetzung kann ich nicht so ganz zustimmen. Man trifft den Nagel ja auf den Nagelkopf (nailhead) und nicht auf seinen eigenen.
@David – vielleicht stehe ich ja auf der Leitung, aber wo kann man die Auflösung sehen?
Mit dem Nagelkopf stimme ich dir im Prinzip zu, aber die Redewendung heißt ja aber dennoch den Nagel auf den Kopf treffen und nicht auf den Nagelkopf
[...] trifft er mit dem Nagel auf den Kopf (engl. to hit the nail on the head). Gerade wenn man zeitlich angespannt ist, sind Markus [...]
Hinterlasse einen Kommentar