Nebenbei Englisch lernen
Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.
Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.
BlogArchiv durchsuchen
YoungGermany Feed
- How to Love German Public Transportation
- Moving to Germany: Frequently Asked Questions
- Good News for Adult Language Learners





Kommentare
Leichenbeschauung oder nicht (höre ich zum ersten Mal), eine Freundin von mir, Engländerin, hat mir mal erklärt, daß der Ausdruck “Public Viewing” totaler Schwachsinn sei und sie ihn nicht kennen würde. In ihren Augen ist das deutsches Englisch, nicht mehr und nicht weniger.
Wegen Public Viewing habe ich @lynneguist gefragt, ob das tatsächlich “lying in state” bedeutet, oder ein deutscher Urban Myth ist. Ihre Antwort:
Der Begriff an sich ist also bekannt, da einfach zwei bekannte Wörte zusammengesetzt sind. Die spezielle Bedeutung des gemeinsamen Anschauens (von Fußball oder was auch immer) auf großen Leinwänden ist damit nicht gemeint.
“Die spezielle Bedeutung des gemeinsamen Anschauens (von Fußball oder was auch immer) auf großen Leinwänden ist damit nicht gemeint.”
Ja, unser Gespräch erfolgte auch in diesem Kontext (damals EM).
Dieses Pseudoenglisch sollte verboten werden und die Praktikantenplätze bei den Medien sollten auch endlich reduziert werden.
(Vielleicht tatsächlich mal auf den Link klicken, statt sich reflexartig auf die Schulter zu klopfen?
Nur ein Vorschlag.)
Na, ein Fußballfan, der sich beleidigt fühlt, weil sein Allerheiligstes, das Public Viewing, schlecht gemacht wird?
?
Nein, nur jemand, der sich wundert, dass man ausgerechnet unter dem Link zu einem Artikel, der einen Mythos relativ eindeutig widerlegt, genau diesen Mythos zum Besten gibt.
Eigentlich finde ich’s ganz lustig. (Lustiger als Public Viewing jedenfalls. Es lebe das eigene Wohnzimmer. Private Viewing ist mein Allerheiligstes.)
Weiß nicht… Sagt Julia daß Public Viewing = Leichenbeschau ist?
Weiß nicht. Darum ging es doch gar nicht. Es ging darum. dass …
… “der Ausdruck ‘Public Viewing’ totaler Schwachsinn sei”.
… “die spezielle Bedeutung des gemeinsamen Anschauens (von Fußball oder was auch immer) auf großen Leinwänden [...] damit nicht gemeint (ist)”.
… das so genanntes “Pseudoenglisch” ist.
Und das ist alles – nachweislich – nicht richtig. Jeder, der manchmal englischsprachige Zeitungen liest oder Suchmaschinen bedienen kann, findet aus dem Stand unzählige Gegenbeispiele.
Etwa aus dem “Boston Globe” (Bildunterschrift):
“A football fan reacts as Nigeria misses a goal at a public viewing center in Lagos, Nigeria during the World Cup match between Nigeria and Argentina in South Africa, on June 12, 2010.”
Zugegeben: Vielleicht hat das ein total Schwachsinniger geschrieben. Oder man spricht in Boston gerne Pseudoenglisch. Oder beim “Globe” arbeiten besonders viele Praktikanten.
Kann alles sein. Glaube ich aber nicht so richtig.
Meine Freundin fand den Ausdruck “Public Viewing” im Zusammenhang mit Fußball sehr komisch und ich zähle sie zu den Personen, deren Aussagen normalerweise Hand und Fuß haben. Vielleicht ist es in dem Fall falsch oder ich habe sie missverstanden.
Aber selbst wenn das ein Ausdruck wäre, den auch ein ganz normaler Fußballfan aus dem englischen Sprachraum benutzen würde, ich finde die schleichende Einschleppung irgendwelcher englischer Begriffe durch einfallslose Schreiberlinge trotzdem nervig und ja schlimmer ist es noch, wenn es nicht mal richtiges Englisch ist (aber gut, in dem Fall halte ich mich jetzt raus, weil ich es ehrlich gesagt nicht weiß).
Bevor jetzt Nicht-Muttersprachler rumdiskutieren was richtiges und was falsches Englisch ist, wäre es vielleicht doch besser, wenn sich ein paar Muttersprachler zu Wort melden würden und sagen, was sie dazu meinen.
Hinterlasse einen Kommentar