Offen gestanden wusste ich nicht genau, wie ich mit dem heutigen Video einen Bezug zum Englisch lernen herstellen kann. Aber die Idee, eine Pressekonferenz des heutigen Bayern-Trainers Louis Van Gaal mit passender Klaviermusik zu unterlegen, finde ich einfach großartig. Es handelt sich hierbei um eine Pressekonferenz aus dem Jahr 1996 als Van Gaal noch Trainer von Ajax Amsterdam war. Eine wunderbare Analyse dieses “Gesamtkunstwerks” kann man hier auf “5 Freunde im Abseits” lesen.
So und jetzt wird noch etwas in Verbindung mit Holland gelernt. Die Bedeutung von “to go Dutch” habe ich bereits einmal hier erklärt. Insbesondere im AmE gibt es auch noch die Wendung “to be in Dutch”. Dies kann man mit “in Schwierigkeiten sein” übersetzen.
Bsp:
“You can look but you better not touch,
Mess around and you’ll end up in Dutch boy.” (Bruce Springsteen – You can look (but you better not touch)
Gefunden habe ich das Video übrigens Glaserei.





Kommentare
Hm, ich bin ja dafür bei dem Zitat zwischen “Dutch” und “boy” ein Komma zu setzen. Oder wer möchte schon in “Dutch boy” enden?
Aber das Video ist ja gut!
Vielleicht ist der Blogtitel ja ironisch gemeint (möglicherweise der Restaurantkette “Der Wienerschnitzel” nachempfunden). Wenn nicht, siehe hier: http://is.gd/ctiSC.
Der Brückenschlag von Louis van Gaal zu den 5 Freunden im Abseits und dann wieder zurück nach Holland mit einer Brise Bruce Springsteen ist gut gelungen
…
@projektleiterin – da geb’ ich dir Recht
@Walter – Danke! Von hinten durch die Brust ins Auge sozusagen
@Michael – nun, ich hoffe dein Kommentar ist keine ernste Verwarnung der Sprachpolizei
http://www.der-englisch-blog.de/2008/07/10/richtiges-und-falsches-englisch-oder-die-mar-vom-sprachverfall/
Das Thema ist doch eigentlich durch, oder? Sprache wandelt sich und am Ende gewinnt die Mehrheit
Hinterlasse einen Kommentar