Für alle, die das WM-Aus von Michael Ballack auf Englisch erklären wollen, gibt es heute die passenden Vokabeltipps. Der 33-jährige Kapitän der deutschen Fußballnationalmannschaft hatte am vergangenen Samstag im englischen Pokalfinale einen Innenbandriss am rechten Sprunggelenk erlitten.
Ballack zog sich einen Riss des Innenbandes und einen Teilriss des vorderen Syndesmosebandes des rechten oberen Sprunggelenks zu. Quelle: Sportschau
Ein Band im anatomischen Sinne wird im Englischen als “ligament” bezeichnet. Sich einen Bänderriss zuziehen heißt entsprechend “to tear a ligament”. EIn Bänderriss ist ein “torn ligament”.
The German football federation said that the scan revealed a tear to the medial collateral ligament of Ballack’s right ankle. The midfielder is currently in plaster and will have to wear a special shoe for two weeks. The earliest he is expected back in training is in eight weeks. Quelle: Guardian
The tomography showed a rupture of the cruciate ligament and a partial rupture of the syndesmosis at his right ankle, which will be immobilized in a cast. Ballack will then wear a specially designed shoe for two weeks. CNN
Vokabeltipps:
medial collateral ligament: mediales Innenband
ankle: Sprunggelenk, Knöchel
cruciate ligament: Kreuzband
tear, rupture: Riss
cast, plaster: Gips





Kommentare
Vielen Dank !
Das sind die Sprachhilfen, die einem das Leben erleichtern !
So war ich bei meinen bisherigen Englandbesuchen immer verlegen, ob der Tatsache, dass mir die englische Übersetzung von “medialem Innenband” nicht einfiel !
[...] Dieser Eintrag wurde auf Twitter von LAL Sprachreisen erwähnt. LAL Sprachreisen sagte: Wie nennt man Michael Ballacks Verletzung auf Englisch? -> http://bit.ly/aJOrdz [...]
Hinterlasse einen Kommentar