Wort der Woche: disruption
Vom heutigen Wort der Woche ist in den vergangenen Tagen im Zusammenhang mit dem Vulkanausbruch auf Island und der damit einhergehenden Einstellung des Flugbetriebs u.a. in Großbritannien oft die Rede.
Das Verb “to disrupt sth” kann man u.a. mit “etw stören” oder “etw zum Erliegen bringen” übersetzen.
Air traffic disrupted by volcanic ash: Quelle: CNN
Das entsprechende Substantiv lautet “disruption”, was man mit Störung oder im Zusammenhang mit Verkehr auch mit “Behinderung” übersetzen kann.
Norway, Denmark, Sweden, Belgium and the Netherlands all later shut down their airspace entirely, while there was also major disruption in Finland, France, Germany and Spain. Quelle: BBC
Gordon Brown apologised for any disruption caused by the eruption but said “safety is the first and predominate consideration”. Quelle: Guardian





Kommentare
Wie oft sollte ich mir maximal das Video anschauen um alles zu verstehen
Die Sprechen ja alle viel zu schnell,aber gut gelernt habe ich wenigstens wieder was
Bei dem Video ist mir der letzte Satz aufgefallen. Kann den vielleicht jemand übersetzen?
Du meinst den Bandwurmsatz der ueber eine Minute geht und ungefaehr 35 “aehs” enthaelt?
“it was a little bit chaotic…” das was danach kommt.
2:12
Du meinst “crossing their fingers”? Das wird Markus bestimmt gerne fuer Dich in einem eigenen Eintrag behandeln
PS: Die Deutsche Entsprechung zu dieser Redewendung ist eigentlich recht aehnlich, allerdings geht es im Deutschen dabei um einen bestimten Finger, welcher auch nicht gekreuzt sondern etwas anderes wird.
Das auch, aber ich verstehe den ganzen Satz nicht, ist am Ende recht schnell gesprochen.
[..] it was a little bit chaotic, aeh, at Heathrow, aehm, with with passengers still crossing their fingers, that they may be able to get to their flights.
Danke, macht Sinn.
Hinterlasse einen Kommentar