HD-Video aktivieren

Vom heutigen Wort der Woche ist in den vergangenen Tagen im Zusammenhang mit dem Vulkanausbruch auf Island und der damit einhergehenden Einstellung des Flugbetriebs u.a. in Großbritannien oft die Rede.

Das Verb “to disrupt sth” kann man u.a. mit “etw stören” oder “etw zum Erliegen bringen” übersetzen.

Air traffic disrupted by volcanic ash: Quelle: CNN

Das entsprechende Substantiv lautet “disruption”, was man mit Störung oder im Zusammenhang mit Verkehr auch mit “Behinderung” übersetzen kann.

Norway, Denmark, Sweden, Belgium and the Netherlands all later shut down their airspace entirely, while there was also major disruption in Finland, France, Germany and Spain. Quelle: BBC

Gordon Brown apologised for any disruption caused by the eruption but said “safety is the first and predominate consideration”. Quelle: Guardian

Kommentare

  1. Sven 18. April 2010 - 21:39

    Wie oft sollte ich mir maximal das Video anschauen um alles zu verstehen ;-) Die Sprechen ja alle viel zu schnell,aber gut gelernt habe ich wenigstens wieder was ;-)

  2. William 18. April 2010 - 22:08

    Bei dem Video ist mir der letzte Satz aufgefallen. Kann den vielleicht jemand übersetzen?

  3. Armin 19. April 2010 - 19:03

    Du meinst den Bandwurmsatz der ueber eine Minute geht und ungefaehr 35 “aehs” enthaelt?

  4. William 19. April 2010 - 22:30

    “it was a little bit chaotic…” das was danach kommt.

    2:12

  5. Armin 19. April 2010 - 23:21

    Du meinst “crossing their fingers”? Das wird Markus bestimmt gerne fuer Dich in einem eigenen Eintrag behandeln ;-)

    PS: Die Deutsche Entsprechung zu dieser Redewendung ist eigentlich recht aehnlich, allerdings geht es im Deutschen dabei um einen bestimten Finger, welcher auch nicht gekreuzt sondern etwas anderes wird.

  6. William 19. April 2010 - 23:25

    Das auch, aber ich verstehe den ganzen Satz nicht, ist am Ende recht schnell gesprochen.

  7. Armin 20. April 2010 - 19:10

    [..] it was a little bit chaotic, aeh, at Heathrow, aehm, with with passengers still crossing their fingers, that they may be able to get to their flights.

  8. William 20. April 2010 - 20:16

    Danke, macht Sinn.

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed