Statist heißt auf Englisch nicht ‘statist’
Zu Beginn des heutigen Videos über den so genannten “Tweed Run” in London heißt es:
These genuine looking British ladies and gentlemen at the Tate Britain are not extras for a scene in the next Sherlock Holmes.
Ein Statist in einem Film wird auf Englisch wie im genannten Beispiel als “extra” bezeichnet.
Es gibt allerdings auch den Begriff “statist” auf Englisch.
Bsp: A statist regime
Hier handelt es sich jedoch um einen Begriff, der in der Regel nur in einem politischen Zusammenhang verwendet wird. Als Adjektiv wird “statist” im Englischen häufig negativ in der Richtung von “totalitär” verwendet. Ausgesprochen wird das Wort [ˈsteɪtɪst], also analog zu “state” und nicht etwa analog zu “statistics”.





Kommentare
ha, es gibt sogar eine ganze Serie über Extras, die sich….. Extras nennt! Ist von Ricky Gervais und Stephen Merchant, die davor The Office gemacht haben und ist noch eine ganze Ecke stärker für Fremdschämen verantwortlich.
Was heißt das eigentlich auf englisch? Ich hab mal gehört, dass das vom Deutschen importiert wurde.
“dirigistisch” ist eine gute Möglichkeit “statist” zu übersetzen: http://www.linguatools.de/deutsch-englisch/search?lang=en_de&q=statist
Ich war auch mal ein “extra”. Ich war damals Praktikantin in Ägypten und die Freundin eines Freundes fragte mich, ob ich mitmachen wolle. Ich hatte nicht so genau verstanden, was sie mit “extra” meinte, aber ich dachte mir, ich schau’s mir mal an. Wir saßen einen Nachmittag vor den Pyramiden rum. Irgendwann mußten wir mal aufstehen und zu den Pyramiden latschen, damit sie irgendwelchen Probeaufnahmen machen konnten und dann ging’s wieder zurück zum Café. War ein wirklich nett bezahlter Job.
Ich habe bis jetzt immer noch nicht rausgefunden, um was für einen Film es sich handelte.. Damals hieß es sei eine internationale Produktion mit vielen Stars, unter anderem John Malkovich und Sophia Loren (?).
Ganz einfach könnte man ‘statist’ auch als ‘etatistisch’ (resp. als ‘Etatist’) übersetzen, und ‘statism’ als ‘Etatismus’.
@Petra, Benjamin -stimmt, sind beides gute Übersetzungsmöglichkeiten
Ich glaube auf leo schreibt jemand “with a high cringe factor”. Find’ ich ganz gut…
@Julia: gute Frage, muss ich mal checken. Vorschläge sind willkommen
@projektleiterin – wie und du weißt nicht, um welchen Film es sich gehandelt hat?! Vielleicht bist du ja inzwischen ein Filmstar, ohne es zu wissen
Klingt jedenfalls gut, Statist an den Pyramiden….
I like “cringe factor” too, just because we can only cringe when it’s second hand. But the term “second hand embarrassment” seems popular and even as a (small) Facebook page.
Hinterlasse einen Kommentar