Wort der Woche: nepotism
Im Zusammenhang mit Außenminister Guido Westerwelle ist in deutschen Medien diese Woche oft von “Vetternwirtschaft” bzw. “Günstlingswirtschaft” die Rede gewesen. Auf Englisch kann man diese Begriffe mit “nepotism” bzw. “favouritism (AmE favoritism)” übersetzen.
Germany’s foreign minister slipping in polls amid accusations of nepotism. Quelle: Washington Examiner
German foreign minister faces allegations of nepotism. Quelle: Deutsche Welle
Im Deutschen spricht man übrigens streng genommen von Günstlingswirtschaft, wenn im Gegensatz zur Vetternwirtschaft keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutznießer des verschafften Vorteils sind. Siehe: Wikipedia
Als Verb kann man “jdn begünstigen” bzw. “jdn bevorzugen” mit “to favour sb” übersetzen.





Kommentare
Das Wort “Nepotismus” gibt es im Deutschem auch – siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Nepotismus.
Hinterlasse einen Kommentar