The man with the beautiful eyes
Markus Brendel · 9 März 2010 · Kategorie: Allgemeines
Heute vor 16 Jahren starb der US-Dichter Charles Bukowski. Aus diesem Anlass kann man hier Jonathan Hodgsons preisgekrönte Visualisierung von Bukowskis Gedicht ‘The man with the beautiful eyes’ ansehen bzw. -hören. Den Text des Gedichtes kann man auch hier nachlesen.
Vokabeltipps zum Gedicht:
Im Gedicht ist u.a. von shades die Rede. Die Bedeutung von shade im Sinne von Schatten und den Unterschied zu shadow habe ich bereits einmal hier erklärt.
Im Gedicht kann man shades jedoch mit Rollladen bzw. Rollo übersetzen. Die Unterscheidung zwischen Jalousie, Rollo, Rollladen etc. ist im Englischen wie im Deutschen etwas kompliziert.
Ein Rollladen bzw. Fensterladen wird auf Englisch eigentlich als window shutter oder auch roller shutter bezeichnet.
Rollos bzw. Jalousien werden vor allem im BrE häufig einfach (window) blinds bezeichnet. Insbesondere im AmE ist hier aber auch häufig von shades die Rede.
The term window blinds is also sometimes used, somewhat inaccurately, to describe window coverings generically–in this context window blinds include almost every type of window covering, i.e. shutters, roller shades, roman shades and of course, vertical and horizontal blinds. [...] Solid blinds can only be raised or lowered and are often called shades. Quelle: Wikipedia




Kommentare
sehr schön, wo treibst Du (ich kenne Dein Forum ja nun schon länger) nur dies & das immer auf ?
@Theo – willkommen! Kann ich gar nicht immer konkret sagen, wo ich alles so aufschnappe. Ist völlig unterschiedlich. Den Film heute habe ich selbst mal auf YouTube entdeckt, nachdem ich dort nach Bukowski gesucht hatte.
Hinterlasse einen Kommentar