Über Nerdcore bin ich gestern auf einen schönen Werbetrailer der BBC für eine neue Sendereihe namens Superpower gestoßen. Am Ende des Trailers steht die interessante Frage: “Is the internet the greatest power the world has ever seen?”
Der Text des gesamten Videos lautet wie folgt:
“Greetings citizens of earth. My people have developed technologies which allow us to throw off our physical forms and travel great distances in a blink of an eye. We are in dialogue with your leaders to help the human race survive its infancy for we believe in you. We’re helping your scientists find cures for diseases which afflict your bodies and helping you to preserve your planets most precious resources. Many of us wage peace. And one day with our help war may be a thing of the past. Our army is a billion strong and growing. We are the people of the Internet and together we are shaping the future of human kind.”
Vokabeltipps:
to develop: entwickeln
throw off: ablegen
in the blink of an eye: im Handumdrehen, in einem Wimpernschlag
infancy: frühe Kindheit
to afflict: befallen, heimsuchen
to shape: formen
human kind: Menschheit
Mit der Formulierung “greetings” muß man im Englischen übrigens vorsichtig sein. Wenn man diese wie im Video als Anrede verwendet, entspricht sie in etwa dem Deutschen “sei gegrüßt” und man kann im gesprochenen Englisch eigentlich darauf verzichten, wenn man nicht sehr altmodisch oder wie ein Außerirdischer klingen möchte.
Die Formulierung “to wage peace” heißt wörtlich “Frieden führen” und klingt ungewöhnlich, weil man bei “to wage” zunächst an “to wage war” (Krieg führen) denkt. Sie wird jedoch durchaus öfters verwendet und betont das Aktive daran.





Kommentare
Lots of marvellous posts this week, Markus, thank you!
Das muß aber “humankind” heißen und nicht “human kind” oder gibt es zwei Schreibweisen?
Ich finde das Video irgendwie leicht überoptimistisch…
@Anne- thanks!
@projektleiterin – gute Frage. Ich denke “human kind” ist in diesem Fall richtig. Ich würde humankind in einem Wort schreiben, wenn es ohne Artikel verwendet wird.
Bsp: “Professor Brian Cox takes another giant leap for humankind as images of distant alien worlds are brought into breathtaking focus.” Quelle: BBC
Mit einem Artikel davor würde ich es getrennt schreiben.
Bsp: Close Encounters of The Human Kind. Quelle: New York Times
Bin mir aber nicht ganz sicher, ob die Erklärung so absolut stimmt. Das Video ist sicherlich optimistisch, aber ich finde es gut gemacht.
dictionary.com gibt beides an:
http://dictionary.reference.com/browse/human+kind
http://dictionary.reference.com/browse/humankind
Also scheint beides zu stimmen und für “Menschheit” zu stehen. Bis jetzt hatte ich es immer nur in einem Wort gesehen.
Deine Erklärung hat mich übrigens etwas verwirrend und ich habe es auch anfänglich nicht verstanden, denn demzufolge, hätte dann oben “humankind” stehen müssen, weil ohne Artikel. Und ich dachte auch, daß man “Close Encounters of The Human Kind” eher mit “enge Begegnung der menschlichen Art” übersetzen würde, was der Grund ist, warum es auseinandergeschrieben ist. Wenn man im Englischen von der Menschheit im allgemein spricht, dann würde wohl nie ein Artikel stehen, ob auseinandergeschrieben oder nicht.
Bitte sag mir, daß ich recht habe.
@projektleiterin: hmm, vergiss meine Erklärung… Du hast recht
Ich hoffe, das ist nicht sarkastisch gemeint.
Hinterlasse einen Kommentar