Gastbeitrag: Wally
Markus Brendel · 25 Februar 2010 · Kategorie: Gastartikel
Im Englisch-Blog will ich heute die Gelegenheit nutzen, eine in England weit verbreitete Bezeichnung für Zeitgenossen, die sich ausnehmend dumm verhalten, vorzustellen.
Machen wir dazu eine Zeitreise in die 70er Jahre und in die englischen Fish & Chips Buden, in denen es damals noch die Ware in Tageszeitungspapier (das von letzter Woche) eingewickelt gab (heute gibt es die fettige Delikatesse nur noch in neutralem unbedrucktem Papier).
Damals bekam man in diesen Buden auch eingelegte Gewürzgürkchen („gherkin“ oder auch „pickled cucumber“), die im Alltagsenglisch als „Wally“ bezeichnet wurden.
Solch ein Wally war recht klein und hatte Ähnlichkeit mit dem männlichen Geschlechtsteil. Natürlich ist Wally auch die Verkleinerungsform („diminutive“) von Walter und Wallace.
Ob dies nun tatsächlich der Ursprung der heutigen Bedeutung von „wally“ ist, sei offen gelassen.
Offen bleibt auch, ob das heutige „wally“ mit der seit den 80er Jahren in England sehr beliebten Kinderbuchfigur aus den „Where’s Wally?“ Büchern, zu tun hat. Dort musste man in den Illustrationen, den gut versteckten kleinen Kerl mit dem rot-weiß gestreiften Pullover und Bommelmütze („booble hat“) suchen.
Wenn man heutzutage „he’s such a wally“ oder „what a wally“ sagt, weiß jeder Engländer was gemeint ist. Trottel, Blödmann, Idiot, Doofie! – wally!
Ab und zu macht es auch mal Spaß in die kleinen Comicstrips von Wally and Osborne, einem Eisbär und einen Pinguin, hineinzuschauen. Und was heißt Eisbär auf Englisch? Gut überlegen – don’t be a wally.
Thomas Althaus – Sprachfetzen-Blog




Kommentare
Polar bear…
Wolfgang – well done, you’re no wally
Kann man das wirklich so sagen? Ich kenne diesen Ausdruck überhaupt nicht und mir kommt es bedenklich vor einem Mann Beleidigungen an die Kopf zu werfen, die eventuell auf seine körperliche Ausstattung anspielen.
@projektleiterin: ja kann man sagen… hier noch eine Klassiker-Headline anlässlich der Entlassung des ehemaligen Nationaltrainers der englischen Fußballmannschaft.
http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-495550/Sacked-Steve-McClaren-wally-brolly-gets-boot.html
Als ich vor ca. 20 Jahren in England war hatten meine damaligen Bekannten die kleinen Gurken “Spacemanpenis” genannt. Ich habe etwas gebraucht um den Sinn zu verstehen….
Danke!
Zahlt sich doch aus auf seine Mutter zu hören.
Die war nämlich in Canada und hat meiner Tochter von dort einen Plüsch-Eisbären mitgenommen.Dabei hat sie das erwähnt
Einen Kommentar hinterlassen